Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Братья мои, не сочетайте веру в нашего славного Господа Иисуса Христа с лицеприятием.
Meine Brüder und Schwestern, haltet den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus, den Herrn der Herrlichkeit, frei von jedem Ansehen der Person!
Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде.
Wenn in eure Versammlung ein Mann mit goldenen Ringen und prächtiger Kleidung kommt und zugleich kommt ein Armer in schmutziger Kleidung
Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: "Садись вот здесь, на одно из хороших мест". Бедняку же говорите вы: "Стань вон там" или "Садись у ног моих".
und ihr blickt auf den Mann in der prächtigen Kleidung und sagt: Setz du dich hier auf den guten Platz! und zu dem Armen sagt ihr: Du stell dich oder setz dich dort zu meinen Füßen! —
Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше.
macht ihr dann nicht untereinander Unterschiede und seid Richter mit bösen Gedanken?
Послушайте, возлюбленные братья мои! Разве не избрал Бог тех, кто беден в глазах мира, чтобы сделать их богатыми в вере, наследниками Царства, которое обещал Он тем, кто любит Его?
Hört, meine geliebten Brüder und Schwestern! Hat nicht Gott die Armen in der Welt zu Reichen im Glauben und Erben des Reiches erwählt, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?
Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас, и разве не они водят вас по судам?
Ihr aber habt den Armen entehrt. Sind es nicht die Reichen, die euch unterdrücken und euch vor die Gerichte schleppen?
Разве не они хулят доброе имя Христа, которое вам было дано?
Sind nicht sie es, die den guten Namen lästern, der über euch ausgerufen worden ist?
Если вы на самом деле придерживаетесь закона царского, указанного в Писаниях: "Возлюби ближнего, как самого себя", то вы поступаете правильно.
Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz gemäß der Schrift erfüllt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!, dann handelt ihr recht.
Но если вы проявляете лицеприятие, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители закона.
Wenn ihr aber nach dem Ansehen der Person handelt, begeht ihr eine Sünde und werdet vom Gesetz überführt, dass ihr es übertreten habt.
Ибо тот, кто соблюдает закон в целом, но споткнётся пусть даже на чём-то одном, виновен в нарушении закона в целом.
Denn wer das ganze Gesetz hält, aber gegen ein einziges Gebot verstößt, der hat sich gegen alle verfehlt.
Ибо Бог, сказавший: "Не прелюбодействуй", сказал также: "Не убей". И потому, если ты не прелюбодействуешь, но совершишь убийство, то станешь нарушителем закона.
Denn der gesagt hat: Du sollst nicht die Ehe brechen!, hat auch gesagt: Du sollst nicht töten! Wenn du nun nicht die Ehe brichst, aber tötest, bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.
Говори и поступай, как человек, который будет судим по закону, дающему свободу.
Darum redet und handelt wie solche, die nach dem Gesetz der Freiheit gerichtet werden!
Ибо суд Божий будет безжалостен к тому, кто не знал милосердия. Милосердие же торжествует над судом!
Denn das Gericht ist erbarmungslos gegen den, der nicht mit Erbarmen gehandelt hat. Erbarmen triumphiert über das Gericht.
Братья мои, какой прок, если кто-то скажет, что верует, если он не совершает добрых дел? Ведь такая вера не спасёт его, не так ли?
Was nützt es, meine Brüder und Schwestern, wenn einer sagt, er habe Glauben, aber es fehlen die Werke? Kann etwa der Glaube ihn retten?
Если брат или сестра нуждается в одежде или пище, и кто-то из вас скажет им:
Wenn ein Bruder oder eine Schwester ohne Kleidung sind und ohne das tägliche Brot
"Ступай с миром. Живи в тепле и сытости!", но не даст им того, в чём они нуждаются, какой же от этого прок?
und einer von euch zu ihnen sagt: Geht in Frieden, wärmt und sättigt euch!, ihr gebt ihnen aber nicht, was sie zum Leben brauchen — was nützt das?
Так и вера, если не сопровождается достойными делами, то сама по себе она мертва.
So ist auch der Glaube für sich allein tot, wenn er nicht Werke vorzuweisen hat.
Но кто-то может сказать: "У тебя вера, а у меня дела! Покажи мне твою веру. Она ни в чём не проявляется! Я же покажу тебе мою веру, которая видна в моих делах!"
Aber es könnte einer sagen: Du hast Glauben und ich kann Werke vorweisen; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke und ich zeige dir aus meinen Werken den Glauben.
Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Даже бесы верят в это и содрогаются.
Du glaubst: Es gibt nur einen Gott. Damit hast du Recht; das glauben auch die Dämonen und sie zittern.
Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна?
Willst du also einsehen, du törichter Mensch, dass der Glaube ohne Werke nutzlos ist?
Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь?
Abraham, unser Vater, wurde er nicht aus den Werken als gerecht anerkannt, als er seinen Sohn Isaak auf den Opferaltar legte?
Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его добрым делам.
Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken zusammenwirkte und dass der Glaube aus den Werken zur Vollendung kam.
И так исполнилось Писание, в котором сказано: "Авраам верил в Бога, и вера его вменилась ему в праведность". Потому он был назван "другом Божьим".
So hat sich das Wort der Schrift erfüllt: Abraham glaubte Gott und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet und er wurde Freund Gottes genannt.
Вы видите, что человека оправдывают перед Богом его дела, а не одна только вера.
Ihr seht, dass der Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им скрыться по другой дороге?
Wurde nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch ihre Werke als gerecht anerkannt, weil sie die Boten bei sich aufnahm und dann auf einem anderen Weg entkommen ließ?