Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Коринфянам 9) | (1 Коринфянам 11) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Братья, я хочу, чтобы вы знали, что все наши предки были под сенью облака. Они все безопасно пересекли море.
  • Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
  • Все они были "погружены" в облако и в море, как последователи Моисея. Все
  • und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer
  • они питались одной и той же духовной пищей.
  • und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
  • И все они пили один и тот же духовный напиток, ибо пили они из духовной Скалы, сопровождавшей их, и Скала эта была — Христос.
  • und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
  • Но большинство из них не угодили Богу и погибли в пустыне.
  • Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
  • И это всё случилось как пример для нас, чтобы мы не возжелали дурного, как они.
  • Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
  • Не будьте идолопоклонниками, как некоторые из них. Как сказано в Писании: "Люди сели, чтобы есть и пить, и встали, чтобы развлекаться".
  • Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.
  • И не будем предаваться блуду, как некоторые из них, от чего в один день двадцать три тысячи упали мёртвыми.
  • Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag 23,000.
  • Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и были убиты змеями.
  • Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
  • И не жалуйтесь, как некоторые из них жаловались и были уничтожены ангелом Смерти.
  • Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
  • Всё это случилось с ними для примера и было записано как предупреждение нам, живущим после того, как прошли те века.
  • Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
  • И потому тот, кто думает, что стоит твёрдо, должен остерегаться, чтобы не упасть.
  • Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
  • Не было у вас такого искушения, которое было бы чуждо людям. Но доверьтесь Богу. Он не введёт вас во искушение сверх ваших сил, а вместе с искушением укажет и как избежать его, чтобы устоять.
  • Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr’s könnet ertragen.
  • Итак, мои дорогие друзья, избегайте идолопоклонства.
  • Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
  • Судите сами, о чём я говорю.
  • Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
  • "Чаша Благословения", которую мы благословляем, — это причащение Крови Христовой, не так ли? Хлеб, который мы преломляем, не причащение ли это Тела Христова?
  • Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
  • То, что хлеб всего лишь один, значит, что все мы вместе составляем одно тело, ибо все мы делим между собой один хлеб.
  • Denn ein Brot ist’s, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
  • Посмотрите на народ Израилев — те, кто съедает приношения, не все ли приобщаются к алтарю?
  • Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
  • Так что же я говорю? То ли, что пища, приносимая в жертву идолу, представляет собой нечто, или, что идол представляет собой нечто?
  • Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?
  • Нет, но скорее то, что они, принося жертву, приносят бесам, а не Богу, и я не хочу, чтобы вы имели общение с бесами!
  • Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
  • Вы не можете пить из чаши Божьей и чаши бесовской! Вы не можете быть за столом у Бога и за столом у бесов.
  • Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
  • Что же мы, стараемся вызвать ревность у Бога? Ведь не сильнее же мы, чем Он?
  • Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?
  • "Мы свободны делать всё, что угодно". Но не всё во благо. "Мы свободны делать всё, что угодно". Но не всё делает людей сильнее.
  • Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
  • Пусть никто не ищет только своего блага, но печётся о пользе других.
  • Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
  • Ешьте любое мясо, продаваемое на мясном рынке, не задавая вопросов, вызываемых укорами совести,
  • Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • ибо "земля и всё на ней принадлежит Господу".
  • Denn»die Erde ist des HERRN und was darinnen ist.
  • Если неверующий пригласит тебя и ты решишь пойти, ешь всё, что ставят перед тобой, не задавая вопросов из-за угрызений совести.
  • So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Но если кто-то скажет тебе: "Вот мясо, которое было предложено в качестве приношения", то не ешь его ради блага того, кто сообщил тебе об этом, и ради собственной совести.
  • Wo aber jemand würde zu euch sagen: «Das ist Götzenopfer,« so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Под "совестью" подразумеваю я не твою собственную, а совесть другого. Ибо моя свобода не должна быть ограничена суждением совести другого.
  • Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
  • Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность.
  • So ich’s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
  • И потому, пьёшь ли ты или ешь, что бы ты ни делал, делай всё ради славы Божьей.
  • Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
  • Не будьте препятствиями ни для евреев, ни для язычников, ни для церкви Божьей,
  • Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
  • так же как я сам угождаю всем всяческим образом, не ища выгоды для себя, а лишь стремясь ко благу для всех, чтобы были они спасены.
  • gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.

  • ← (1 Коринфянам 9) | (1 Коринфянам 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026