Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Я возношу хвалу вам, ибо вы всегда помните меня и следуете моим поучениям в точности так, как я передал их вам.
Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
Но я хочу, чтобы знали вы, что Христос — глава над каждым мужчиной, каждый мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом.
Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову.
Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
Но всякая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, навлекает позор на свою голову. Она подобна женщине, которая обрила себе голову.
Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
Если женщина не покрывает свою голову, то пусть острижётся. Но раз для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову.
Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
Но мужчина не должен покрывать голову, ибо он Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
Ибо не мужчина произошёл от женщины, а женщина — от мужчины.
Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib ist vom Manne.
И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины.
Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что находится под властью. И ещё должна она делать это из-за ангелов.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины, ибо точно так, как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины,
Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;
но все — от Бога.
denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
Судите же сами, пристало ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
Richtet bei euch selbst, ob’s wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы,
Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,
а для женщины — почётно, если она носит длинные волосы, ибо волосы даны ей от природы как естественный покров.
und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
Некоторые люди могут захотеть поспорить об этом, но мы не следуем их обычаю, как и церкви Божьи.
Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, ибо ваши собрания скорее приносят вам вред, чем пользу.
Ich muß aber dies befehlen: Ich kann’s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
Прежде всего, я слышал, что когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение, чему я отчасти верю.
Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich’s.
В конце концов, между вами должно быть разделение, чтобы те, кто получил среди вас одобрение, могли выделиться.
Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
Поэтому, когда вы собираетесь все вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господню,
Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.
ибо когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, и один остаётся голоден, а другой — пьян.
Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить там? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? В этом деле я вас не похвалю.
Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.
Ибо я получил от Господа то учение, которое передал вам. Господь Иисус в ту ночь, когда отдали Его убийцам,
Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
взял ломоть хлеба и, вознеся благодарность, преломил его и сказал: "Вот Моё Тело для вас. Делайте так в память обо Мне".
dankte und brach’s und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.
Так же взял Он чашу вина после того, как съели они ужин, и сказал: "Эта чаша — новое соглашение, скреплённое Кровью Моею. Когда бы вы ни пили, делайте это в память обо Мне".
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr’s trinket, zu meinem Gedächtnis.
Всякий раз, когда едите вы этот хлеб и выпиваете чашу, вы возвещаете смерть Господа, пока не придёт Он.
Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.
И потому тот, кто ест хлеб Господний и выпивает чашу вина Господнего неподобающим образом, будет повинен в грехе против Тела и Крови Господней.
Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.
Но человек должен испытать себя, тогда может он вкусить от хлеба и испить от чаши.
Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
Ибо тот, кто ест и пьёт, навлекает суд на себя, если ест и пьёт недостойно, не признавая значения Тела Господнего.
Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.
По этой причине есть среди вас много людей, кто слаб и болен, и многие умерли.
Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
Но если бы мы сами испытывали себя, то не были бы мы подсудны.
Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
Когда нас судит Господь, мы терпим наказание, чтобы не быть осужденными со всем миром.
Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.
Итак, братья мои, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не опережайте друг друга.
Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.