Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Коринфянам 15) | (2 Коринфянам 1) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Что же касается сборов для людей Божьих, то вы должны сделать то же самое, что я указывал церквам в Галатии.
  • Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht: wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
  • В первый день каждой недели каждый из вас пусть отложит дела и сбережёт доход, какой у него есть, чтобы не было сборов в то время, когда я приду.
  • An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
  • Когда я приду, то тех людей, кого вы одобрите, пошлю я с письмами, чтобы отнесли они ваш дар в Иерусалим.
  • Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür ansehet, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
  • И если прилично мне тоже отправиться, то они пойдут со мной.
  • So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
  • Я приду к вам, когда пройду через Македонию, ибо я собираюсь пройти через Македонию.
  • Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
  • Но, возможно, я останусь с вами на время или даже проведу зиму, чтобы вы могли снарядить меня в дорогу, куда я отправлюсь.
  • Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
  • Я не хочу навестить вас теперь мимоходом, ибо я надеюсь пробыть с вами некоторое время, если будет на то соизволение Господне.
  • Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
  • Я пробуду в Ефесе до праздника Пятидесятницы,
  • Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
  • ибо предо мной широко открылась дверь потрудиться, хотя многие и противодействуют мне.
  • Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
  • Если придёт к вам Тимофей, то позаботьтесь, чтобы ему было спокойно у вас, ибо он исполняет труд Господний, как и я.
  • So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
  • И поэтому никто не смеет презирать его. Снарядите его в дорогу с миром, чтобы смог он прийти ко мне, ибо я ожидаю его вместе с другими братьями.
  • Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
  • Что же касается брата нашего Аполлоса, я настоятельно советовал ему идти к вам с другими братьями, но просто не было Божьей воли на то, чтобы он пошёл сейчас. Он придёт, когда найдёт такую возможность.
  • Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
  • Будьте бдительны; твёрдо стойте в вере своей;
  • Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
  • будьте мужественны; будьте сильны. Всё, что делаете вы, должно делаться с любовью.
  • Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
  • Вы все знаете семейство Стефана и знаете, что они стали первыми верующими в Ахаие и приняли на себя служение людям Божьим, и потому прошу вас, братья,
  • Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
  • следуйте за этими людьми, а также за всеми, кто объединяется с ними в трудах и служении.
  • daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
  • Я радуюсь присутствию Стефана, Фортуната и Ахаика, ибо они восполнили для меня ваше отсутствие, успокоив мой дух и ваш.
  • Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
  • Так воздайте же должное таким людям, как эти.
  • Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
  • Церкви азиатские шлют вам приветствия. Также и Прискилла с Акилой шлют вам тёплые приветствия в Господе, а вместе с ними и церковь, что собирается в их доме.
  • Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
  • Все братья здешние шлют вам приветствия. Одаряйте друг друга святым поцелуем, когда встречаетесь.
  • Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
  • Я Павел, собственноручно пишу вам эти приветствия.
  • Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
  • И если кто не любит Господа, то пусть будет он проклят. "Марана фа. Приди, о Господи!"
  • So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
  • Благодать Господа Иисуса с вами.
  • Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
  • И любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе.
  • Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

  • ← (1 Коринфянам 15) | (2 Коринфянам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026