Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Коринфянам 2) | (2 Коринфянам 4) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Не начинаем ли мы снова сами себя расхваливать? Или же нужны нам письма к вам или от вас, как некоторым другим людям? Разумеется, нет!
  • Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?
  • Вы и есть наше письмо, написанное в сердцах наших, известное всем и прочитанное всеми.
  • Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;
  • Вы показываете, что вы — письмо Христово, написанное не чернилами, а Духом Бога живого, написанное не на скрижалях каменных, а на сердцах человеческих.
  • die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
  • Благодаря Христу мы можем с уверенностью утверждать это перед Богом.
  • Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
  • И не потому, что мы сами можем заявить, что это исходит от нас, но способность наша исходит от Бога. Эта уверенность исходит от Бога,
  • Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
  • Кто сделал нас исполнителями Своего нового Соглашения со Своим народом, Соглашения, основанного не на письменном законе, а на духе, ибо письменный закон убивает, дух же даёт жизнь.
  • welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
  • Но если служение смерти, словами высеченное на камне, было так славно, что народ Израиля не мог смотреть в лицо Моисею, сиявшее этой славой, хотя такая слава и затмевается позднее,
  • So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose’s um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,
  • то как же может служение духа не оказаться ещё более славным?
  • wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!
  • Ибо, если служение осуждения было славно, то насколько же более славно служение оправдания перед Богом.
  • Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.
  • Потому что то, что исполнено было славы в том случае, затмевается славой нового служения.
  • Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.
  • Ибо, если то служение, которому суждено затмение, славно, то это непреходящее служение ещё более славно.
  • Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
  • Так как у нас есть надежда на это, мы смелы в своих речах
  • Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit
  • и не уподобляемся Моисею, который скрывал своё лицо за пеленой, чтобы не видел народ Израиля конец проходящей славы.
  • und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
  • Но их умы ослеплены, ибо по сей день остаётся неподнятой эта пелена при чтении закона, ибо она будет поднята только через Христа.
  • sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
  • Но по сей день, когда читают закон Моисея, пелена остаётся у всех на сердцах.
  • aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
  • Когда же обращается человек к Господу, эта пелена спадает.
  • Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
  • Господь же, о Ком я говорю, — это Дух, где же Дух Господний, там и свобода.
  • Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.
  • Но все мы, с незакрытыми лицами, словно в зеркале созерцая славу Господню, превращаемся в подобие Его во всевозрастающей славе Его — и преображение это от Господа, то есть от Духа.
  • Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.

  • ← (2 Коринфянам 2) | (2 Коринфянам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026