Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Галатам 3) | (К Галатам 5) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Вот что хочу сказать вам: до тех пор, пока наследник ещё ребёнок, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем.
  • Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in keiner Hinsicht von einem Sklaven, obwohl er Herr ist über alles;
  • Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом.
  • er steht unter Vormundschaft und sein Erbe wird verwaltet bis zu der Zeit, die sein Vater festgesetzt hat.
  • Так же и мы, пока были "детьми", были подчинены бесполезным законам этого мира.
  • So waren auch wir, solange wir unmündig waren, Sklaven der Elementarmächte dieser Welt.
  • Когда пришло исполнение времени, Бог послал нам Сына Своего, рождённого от женщины и жившего по закону,
  • Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau und dem Gesetz unterstellt,
  • с тем чтобы Он освободил тех, кто находится под властью закона, дабы Бог усыновил нас.
  • damit er die freikaufe, die unter dem Gesetz stehen, und damit wir die Sohnschaft erlangen.
  • И так как вы — дети Его, Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, взывающего: "Абба! Отец!"
  • Weil ihr aber Söhne seid, sandte Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen, den Geist, der ruft: Abba, Vater.
  • Таким образом, не раб ты более, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником.
  • Daher bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; bist du aber Sohn, dann auch Erbe, Erbe durch Gott.
  • В прошлом, когда не знали вы Бога, вы были рабами богов, которые и не боги на самом деле.
  • Doch einst, als ihr Gott noch nicht kanntet, wart ihr Sklaven der Götter, die in Wirklichkeit keine sind.
  • Но теперь вы знаете истинного Бога (или, вернее, вы стали известны Богу)! Почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить?
  • Wie aber könnt ihr jetzt, da ihr Gott erkannt habt, mehr noch von Gott erkannt worden seid, wieder zu den schwachen und armseligen Elementarmächten zurückkehren? Warum wollt ihr von Neuem ihre Sklaven werden?
  • Вы соблюдаете особые дни, месяцы, времена года и годы.
  • Warum achtet ihr so ängstlich auf Tage, Monate, bestimmte Zeiten und Jahre?
  • Мне страшно за вас! Как будто весь мой труд на благо вам был напрасен.
  • Ich fürchte, ich habe mich vergeblich um euch bemüht.
  • Уподобьтесь мне. Ведь я же уподобился вам. Братья! Я умоляю вас не потому, что вы причинили мне какое зло.
  • Werdet wie ich, denn auch ich bin wie ihr geworden, ich bitte euch darum, Brüder und Schwestern. Kein Unrecht habt ihr mir getan.
  • Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и стал благовествовать,
  • Ihr wisst aber, dass ich euch in der Schwachheit des Fleisches das Evangelium damals verkündet habe,
  • то несмотря на то, что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня, как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом.
  • ihr aber habt auf meine Schwäche, die für euch eine Versuchung war, nicht mit Verachtung und Abscheu geantwortet, sondern mich wie einen Engel Gottes aufgenommen, wie Christus Jesus.
  • Так что же случилось с вашей радостью? Ибо сам я свидетель, что если бы вы могли, то вынули бы глаза свои и отдали их мне.
  • Wo also ist eure Seligpreisung? Ich bezeuge euch: Wäre es möglich gewesen, ihr hättet euch die Augen ausgerissen, um sie mir zu geben.
  • Неужели я сделался врагом вашим из-за того, что говорил вам правду?
  • Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
  • Желающие, чтобы вы соблюдали закон, принимают в вас деятельное участие по недостойным причинам. Они пытаются увести вас от меня, чтобы привлечь к себе.
  • Jene Leute eifern um euch nicht in guter Absicht; sie wollen euch abtrünnig machen, damit ihr um sie eifert.
  • Всегда хорошо, когда кто-то в тебе принимает участие, но лишь с добрыми намерениями, а не только пока я нахожусь среди вас.
  • Gut ist es, allezeit um das Gute zu eifern, und nicht nur, wenn ich bei euch bin,
  • Дорогие дети мои! Ради вас я снова прохожу через муки рождения, пока вы не станете подобны Христу.
  • meine Kinder, für die ich von Neuem Geburtswehen erleide, bis Christus in euch Gestalt annimmt.
  • Я хотел бы быть среди вас сейчас и изменить свой голос, ибо не знаю, что делать с вами.
  • Ich wollte, ich könnte jetzt bei euch sein und in anderem Ton mit euch reden; denn ihr macht mich ratlos.
  • Скажите же мне: вы, кто хочет быть в повиновении закону, разве не слышите, что говорит закон?
  • Sagt mir, die ihr euch dem Gesetz unterstellen wollt, habt ihr niemals das Gesetz gehört?
  • Он гласит, что у Авраама было два сына, один от рабыни, а другой от свободной женщины.
  • Es steht doch geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
  • Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной женщины, родился в результате обещания, данного Богом.
  • Der von der Sklavin wurde gemäß dem Fleisch gezeugt, der von der Freien aufgrund der Verheißung.
  • Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно пришло с горы Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь.
  • Das ist bildlich gesprochen: Diese Frauen bedeuten zwei Bundesschlüsse. Der eine stammt vom Berg Sinai und gebiert zur Sklaverei; das ist Hagar,
  • Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, ибо она в рабстве вместе с детьми своими.
  • denn Hagar steht für den Berg Sinai in Arabien. Ihr entspricht jedoch das jetzige Jerusalem, denn es dient mit seinen Kindern als Sklaven.
  • Тот же Иерусалим, что в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша.
  • Aber das Jerusalem oben ist frei; und dieses ist unsre Mutter.
  • Ибо сказано в Писании: "Радуйся, бесплодная, не знавшая деторождения. Разразись криками ликования, та, которая не знала мук родовых, ибо детей у отчаявшейся матери больше, чем у той, которая замужем".
  • Denn geschrieben steht: Freu dich, du Unfruchtbare, die nie geboren hat, brich in Jubel aus und jauchze, die du nie in Wehen lagst! Denn viele Kinder hat die Einsame, mehr als die den Mann hat.
  • Вы же, братья, подобно Исааку — дети, родившиеся в результате обещания Бога.
  • Ihr aber, Brüder und Schwestern, seid Kinder der Verheißung wie Isaak!
  • Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь.
  • Doch wie damals der Sohn, der gemäß dem Fleisch gezeugt war, den verfolgte, der gemäß dem Geist gezeugt war, so geschieht es auch jetzt.
  • Что же сказано в Писании? "Отошлите прочь рабыню и сына её. Ибо сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины".
  • In der Schrift aber heißt es: Stoß die Sklavin und ihren Sohn hinaus! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht Erbe sein zusammen mit dem Sohn der Freien.
  • А потому, братья, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины.
  • Daraus folgt also, meine Brüder und Schwestern, dass wir nicht Kinder der Sklavin sind, sondern Kinder der Freien.

  • ← (К Галатам 3) | (К Галатам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026