Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
и живите жизнью, отмеченной любовью, так, как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
О блуде и непотребстве любом или жадности не следует даже слухи распускать среди вас, как подобает святым Божьим.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
Не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, ибо не подобает всё это. Вместо того пусть будет благодарение.
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Ибо можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто непотребен или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
Пусть никто не обманет вас пустыми словами. Из-за этого и настигнет гнев Божий тех, кто не повинуется.
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Ибо, когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как люди, принадлежащие свету.
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
Ибо влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.
Wandelt wie die Kinder des Lichts; die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
и не участвуйте ни в каких пустых деяниях, принадлежащих тьме, а обличайте их.
Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
Ибо позорно даже говорить об их тайных деяниях,
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
но всё становится видным при обличающем свете,
Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
а всё, что становится видным, может также стать светлым. Вот почему мы говорим: "Проснись, о спящий, и восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя".
Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Так будьте же осторожны в образе жизни. Не поступайте, как неразумные, будьте разумны, как
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
те, кто пользуется любой возможностью творить добро, ибо время сейчас недоброе.
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
Так не будьте же глупцами, а постигните, в чём воля Господа.
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
И не напивайтесь вином, ибо это приводит к распутству, преисполнитесь лучше Духа.
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
Продолжайте общаться друг с другом в псалмах, гимнах и духовных песнопениях, посылаемых Духом. Пойте и воспевайте Господа в сердцах ваших
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in euren Herzen
и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
Жёны, покоряйтесь мужьям вашим, как Господу,
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
ибо муж — глава над женой своей, как Христос — глава над Церковью. Сам же он — Спаситель Тела.
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
И как Церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
Мужья, любите жён ваших, как Христос возлюбил Церковь. Христос отдал себя за неё в жертву,
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением благой вести,
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
и чтобы взять Церковь в невесты себе, как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, дабы она была свята и непорочна.
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
Мужья так должны любить жён своих, как любят свою собственную плоть. Кто любит жену свою, любит и себя.
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Ибо нет таких, кто ненавидел бы плоть свою. Наоборот, он заботится о ней и кормит её так, как Христос заботится о Церкви,
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
ибо мы — члены Тела Его.
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
Как сказано в Писании: "Посему покидает человек отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино".
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и Церкви.
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.