Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Ефесянам 5) | (К Филиппийцам 1) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Дети, повинуйтесь родителям своим, как угодно Богу, ибо это правильно.
  • Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.
  • "Чти отца и мать свою", — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,
  • Ehre Vater und Mutter,« das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
  • что "тогда всё будет хорошо у тебя, и ждёт тебя долгая жизнь на земле".
  • auf daß dir’s wohl gehe und du lange lebest auf Erden.
  • Родители же, не ввергайте ваших детей во гнев, а растите их в согласии с учением и наставлениями Господними.
  • Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zum HERRN.
  • Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как повиновались бы вы Христу.
  • Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;
  • Трудитесь не только тогда, когда наблюдают за вами, как если бы искали вы одобрения людского, а трудитесь, как слуги Христовы, от всего сердца исполняющие волю Божью.
  • nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
  • Трудитесь со рвением, как если бы служили вы Господу, а не людям.
  • Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,
  • Помните, что если каждый из вас совершит что-то хорошее, то это вернётся к нему обратно от Господа, будь он рабом или свободным человеком.
  • und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
  • А вы, хозяева, обращайтесь с рабами точно так же и оставьте свои угрозы. Помните, что и ваш хозяин и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.
  • Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
  • И наконец, скажу: укрепитесь в вере в Бога и великую силу Его.
  • Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.
  • Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявольским.
  • Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
  • Ибо мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного века и духовных сил зла в небесах.
  • Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
  • А посему, облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.
  • Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
  • Стойте же твёрдо, препоясавшись истиной. Пусть праведность ваша будет вашей кольчугой.
  • So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit
  • Пусть готовность ваша проповедовать благую весть о мире станет обувью на ваших ногах.
  • und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
  • В дополнение к этому, оснаститесь верой, как щитом, с помощью которого вы сможете загасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.
  • Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;
  • Спасением пользуйтесь, словно шлемом, и взмахните мечом Духа Святого — посланием Божьим,
  • und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
  • и в каждой молитве просите, что нужно вам. Молитесь при всяком случае Духом Святым. А посему всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих
  • Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
  • и за меня, чтобы было мне послание, так что, когда открою я рот свой, я мог бы смело оповещать о тайной истине благовествования.
  • und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,
  • Ему я служу, как посланец в цепях. Молитесь, чтобы я смог проповедовать смело, как и следует мне говорить.
  • dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich’s gebührt.
  • Чтобы вы узнали о делах моих и о том, что делаю я, Тихик, наш брат возлюбленный и преданный слуга Господний, расскажет вам обо всём.
  • Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird’s euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,
  • Я посылаю его к вам для того, чтобы вы узнали все новости про меня и чтобы он утешил сердца ваши.
  • welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.
  • Мир и любовь вам, братья, и вера от Бога Отца Нашего, и от Господа Иисуса Христа.
  • Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Благодать Божья и бессмертие всем тем, кто любит Господа нашего, Иисуса Христа любовью неумирающей.
  • Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen.

  • ← (К Ефесянам 5) | (К Филиппийцам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026