Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Павел, волею Божьей Апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш,
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus
обращаются к людям Божьим в Колоссах, нашим преданным братьям во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа.
Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,
Ибо мы слышали о вашей вере в Христа Иисуса и о любви, которую питаете вы ко всем людям Божьим,
nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
ибо то, на что надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через послание истинное, благовестие,
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же, как это было среди вас, с того дня, как услышали вы о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.
das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr’s gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;
Вы узнали о нём от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.
wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
Он рассказал нам также о любви вашей, полученной от Святого Духа.
der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
По этой причине, с того дня, как услышали об этом, мы также не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Божьей, мудрости всяческой и понимания, приносимых Святым Духом,
Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir’s gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,
дабы вели себя так, чтобы быть достойными Бога, и угождали Ему всячески, чтобы всякие ваши добрые дела приносили плоды, чтобы росло ваше познание Бога,
daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
согласно великой силе Его, и даровано вам было долготерпение и выносливость,
und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,
чтобы радостно возносили вы благодарность Отцу, Кто даровал вам возможность получить свою долю в наследии, принадлежащем светлым людям Божьим.
und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;
Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.
welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
Через Него мы получили искупление, отпущение грехов наших.
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
Он — зримое подобие незримого Бога, и стоит Он над всем сущим,
welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
ибо всё на небе и на земле было создано Им: то, что зримо и что незримо, будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.
Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
Он существовал прежде всего и вся, и всё и вся существуют лишь благодаря власти Его.
Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.
И Он — Глава Тела, Церкви. Он — начало, и восстал Он из мёртвых, чтобы занять первое место среди всего и вся.
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.
Ибо Бог избрал жизнь через Него во всей полноте,
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
и в Себя всё и вся. Через Кровь, пролитую на кресте, Бог примирился со всем сущим на земле и на небе.
und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
Когда-то были вы чужими и врагами из-за мыслей своих и поступков недобрых.
Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
Теперь же, через Тело Христово и через смерть Его, Бог объединил вас, дабы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и невинными,
hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;
если останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам благовестием, которое вы слышали и которое проповедовали всем, живущим под небесами, и слугой которого стал я, Павел.
so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
Я счастлив тем, что принимаю ради вас страдание и своим телом восполняю то, чего не доставало в страданиях Христа за Тело Его, которым является Церковь.
Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
Я стал одним из Его слуг во исполнение назначения Божьего, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.
deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую теперь Бог открыл людям Своим.
nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,
Бог возжелал открыть людям Своим, как велико среди язычников славное богатство этой тайной истины, — Христа, Который воплощён в вас и Который есть надежда наша на то, что мы разделим славу Божью.
denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.
Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, дабы всякого представить Богу возмужавшим во Христе.
Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;