Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Титу 3) | (К Евреям 1) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
  • Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
  • а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.
  • und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
  • Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
  • Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
  • ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
  • nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
  • Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
  • daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
  • Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.
  • Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
  • Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
  • Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
  • предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
  • so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
  • Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
  • So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
  • Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
  • welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
  • Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).
  • Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
  • Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.
  • Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
  • Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
  • aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
  • Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
  • Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
  • но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
  • nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
  • Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
  • So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
  • И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.
  • So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
  • Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)
  • Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will’s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
  • Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
  • Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
  • Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
  • Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
  • Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.
  • Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
  • Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
  • Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
  • а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
  • Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026