Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
И собрались все сыны Израилевы, и предстали пред Господом в городе Массифе. Люди пришли со всего Израиля: от Дана до Вирсавии. Даже из земли Галаадской пришёл народ Израильский.
Alle Israeliten zogen aus. Die Volksgemeinde versammelte sich wie ein Mann von Dan bis Beerscheba, dazu das Land Gilead beim HERRN in Mizpa.
И начальники всех колен израильских были там. Они заняли свои места на этом собрании народа Божьего. И было там четыреста тысяч воинов с мечами.
Die Häupter des ganzen Volkes, alle Stämme Israels, traten zu einer Versammlung des Volkes Gottes zusammen, vierhunderttausend Mann zu Fuß, mit Schwertern bewaffnet.
Народ Вениамина услышал, что народ Израиля собрался вместе в Массифе. Израильтяне сказали: "Скажите нам, как произошло это зло".
Die Benjaminiter erfuhren, dass die Israeliten nach Mizpa hinaufgezogen waren. Die Israeliten sagten: Berichtet, wie dieses Verbrechen geschehen ist!
Левит, муж этой убитой женщины, рассказал им: "Я со своей наложницей пришёл в Гиву Вениаминову, чтобы переночевать там.
Der Levit, der Mann der ermordeten Frau, antwortete: Ich bin mit meiner Nebenfrau nach Gibea, das in Benjamin liegt, gekommen, um zu übernachten.
Но среди ночи жители Гивы пришли к дому, в котором я находился, окружили дом и хотели меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
Da rotteten sich die Herren von Gibea gegen mich zusammen und umringten nachts in feindlicher Absicht das Haus. Sie wollten mich umbringen und meine Nebenfrau vergewaltigten sie, sodass sie gestorben ist.
Я разрезал её и разослал по одной части во все районы земли, которую мы получили. Я сделал это потому, что люди Вениамина совершили такое зло в Израиле.
Da ergriff ich meine Nebenfrau, schnitt sie in Stücke und schickte sie in alle Gebiete des Erbbesitzes der Israeliten; denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat in Israel begangen.
Теперь вы, сыны Израилевы, обсудите это дело, и решите, что мы должны делать".
Siehe, ihr alle seid Israeliten; also besprecht euch auf der Stelle miteinander und beratet!
И встали люди, и сказали все в один голос: "Никто из нас не пойдёт домой. Ни один из нас не вернётся в свой дом.
Da erhob sich das ganze Volk wie ein Mann und sagte: Keiner von uns darf in sein Zelt gehen und keiner von uns darf in sein Haus zurückkehren.
Вот что мы сделаем теперь с Гивой: мы бросим жребий, и пусть Бог покажет нам, что сделать этим людям.
Und jetzt ist das der Beschluss, was wir Gibea tun wollen: Wir wollen gegen die Stadt ziehen nach dem Los.
Мы отберём по десять человек из ста от каждого израильского колена, и по сто человек из каждой тысячи, и по тысяче человек из каждых десяти тысяч. Эти люди, которых мы отберём, достанут продовольствие для армии, которая пойдёт в Гиву Вениаминову и накажет этих людей за то зло, которое они сотворили, находясь среди израильского народа".
Und zwar nehmen wir aus allen Stämmen Israels jeweils zehn Männer von hundert und hundert von tausend und tausend von zehntausend. Sie sollen Verpflegung für das Volk holen, damit sie mit Geba in Benjamin, wenn sie dorthin kommen, machen, was es nach der Schandtat verdient, die es mitten in Israel begangen hat.
Все израильтяне собрались возле города, и все они были согласны с тем, что делали.
So versammelten sich alle Männer Israels, geschlossen wie ein Mann, bei der Stadt.
Они отправили человека с посланием к народу Вениаминову. Вот это послание: "Какое ужасное дело совершили некоторые из ваших людей!
Und die Stämme Israels schickten Boten durch das ganze Gebiet des Stammes Benjamin und ließen sagen: Was ist das für eine üble Tat, die bei euch geschehen ist?
Выдайте нам из Гивы этих развращённых людей. Мы убьём их и искореним зло из Израиля". Но народ Вениамина не хотел послушать голоса своих братьев, сынов Израилевых.
Gebt uns also das üble Gesindel von Gibea heraus, wir wollen es töten und wollen das Böse aus Israel austilgen. Doch die Benjaminiter wollten nicht auf die Stimme ihrer Brüder, der Israeliten, hören.
Они оставили свои города и собрались в Гиве, чтобы сразиться с остальным народом Израиля.
Sie kamen vielmehr aus ihren Städten bei Gibea zusammen, um gegen die Israeliten in den Kampf zu ziehen.
И насчиталось среди народа Вениаминова двадцать шесть тысяч воинов, готовых к битве. Кроме того, из жителей Гивы насчиталось семьсот воинов, подготовленных к войне.
Als man an jenem Tag die Benjaminiter aus den Städten musterte, zählte man sechsundzwanzigtausend mit Schwertern bewaffnete Männer, ohne die Einwohner von Gibea, von denen siebenhundert auserlesene Männer gemustert wurden.
И было среди них семьсот отборных воинов, которые были левшами. Каждый из них мог пользоваться пращой с великим мастерством. Они могли при помощи пращи бросать камни с точностью до волоска и не попадали мимо!
Unter diesem ganzen Volk befanden sich siebenhundert besonders auserlesene Männer; sie waren alle Linkshänder und konnten einen Stein haargenau schleudern, ohne je das Ziel zu verfehlen.
Израильтян же, кроме людей Вениаминовых, собралось четыреста тысяч воинов. У них были мечи, и каждый из них был хорошим воином.
Auch die Männer Israels ließen sich mustern. Es waren ohne die Benjaminiter vierhunderttausend mit dem Schwert bewaffnete Männer, alles tüchtige Krieger.
Народ Израиля пришёл в Вефиль и спросил у Бога: "Кто из нас первым атакует людей Вениамина?" Господь ответил: "Народ Иуды пойдёт первым".
Sie brachen auf, zogen nach Bet-El hinauf und befragten Gott. Die Israeliten sagten: Wer von uns soll zuerst gegen die Benjaminiter in den Kampf ziehen? Der HERR antwortete: Zuerst Juda.
На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь возле города Гивы.
Die Israeliten brachen am Morgen auf und bezogen ihr Lager gegenüber Gibea.
Они вышли против армии Вениамина и подготовились к битве с ними у Гивы.
Dann rückten die Männer Israels zum Kampf gegen die Benjaminiter aus und stellten sich ihnen gegenüber vor Gibea zum Kampf auf.
И народ Вениамина вышел из Гивы на битву, и убили они в тот день двадцать две тысячи израильтян.
Die Benjaminiter rückten von Gibea aus und streckten an diesem Tag zweiundzwanzigtausend Israeliten zu Boden.
И ободрился народ Израиля и снова, как и в первый день, они вышли на битву.
Doch das Volk, die Männer Israels, fassten wieder Mut und stellten sich noch einmal zum Kampf auf, am gleichen Ort, wo sie sich am ersten Tag aufgestellt hatten.
И пошли сыны Израилевы и плакали перед Господом до вечера. Они спрашивали у Господа: "Должны ли мы ещё раз сразиться с сынами Вениамина? Они наши родственники". Господь ответил: "Идите и сразитесь с ними".
Die Israeliten zogen hinauf und weinten bis zum Abend vor dem HERRN. Sie fragten den HERRN: Soll ich noch einmal zum Kampf gegen die Söhne meines Bruders Benjamin antreten? Der HERR antwortete: Zieht hinauf gegen ihn!
Армия израильтян подступила к армии Вениамина. Это был второй день битвы.
Als nun die Israeliten am zweiten Tag gegen die Benjaminiter vorrückten,
И на второй день сыны Вениамина вышли из Гивы против них и в этот раз убили восемнадцать тысяч израильских солдат, подготовленных к войне.
zogen ihnen die Benjaminiter am zweiten Tag von Gibea aus entgegen und streckten noch einmal achtzehntausend Männer aus Israel zu Boden, die alle mit Schwertern bewaffnet waren.
Тогда весь израильский народ пришёл в город Вефиль, и, сидя там, они плакали перед Господом и постились целый день до вечера. Они также вознесли всесожжения и жертвы содружества перед Господом.
Darauf zogen alle Israeliten, das ganze Volk, hinauf und kamen nach Bet-El. Dort saßen sie klagend vor dem HERRN; sie fasteten an jenem Tag bis zum Abend und brachten dem HERRN Brandopfer und Heilsopfer dar.
В то время ковчег завета Божьего находился там.
Dann befragten die Israeliten den HERRN. In Bet-El stand nämlich in jenen Tagen die Bundeslade Gottes
Жрецом там был Финеес, сын Елеазара. Елеазар же был сыном Аарона. И спросил народ израильский у Господа через Финееса: "Сыны Вениамина наши родственники. Так должны ли мы снова выйти и сразиться с ними?". Господь ответил: "Идите. Я завтра помогу вам разбить их".
und Pinhas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand in jenen Tagen vor ihm. Die Israeliten sagten: Soll ich noch einmal ausrücken zum Kampf mit den Söhnen meines Bruders Benjamin oder soll ich es sein lassen? Der HERR antwortete: Zieht hinauf! Denn morgen gebe ich ihn in deine Hand.
Израильтяне поставили засаду вокруг города Гивы,
Darauf legten die Israeliten rings um Gibea Leute in den Hinterhalt.
и израильская армия вышла против Гивы на третий день, и были они, как и прежде, готовы к битве с народом Вениамина.
Am dritten Tag zogen die Israeliten gegen die Benjaminiter hinauf und stellten sich, wie die beiden vorigen Male, bei Gibea auf.
Армия Вениамина вышла из города и выступила против израильтян. Израильтяне отступили, и люди Вениамина погнались за ними. Так они заставили армию Вениамина отдалиться от города. И стали вениамитяне, как и прежде, убивать израильтян. И убили около тридцати человек — некоторых из них убили на поле, а некоторых на дорогах. Одна дорога шла к городу Вефилю, а другая к Гиве.
Die Benjaminiter rückten gegen das Volk aus, wurden aber so von der Stadt fortgelockt; sie begannen, wie die beiden vorigen Male, auf freiem Feld einige vom Volk zu erschlagen, an den Straßen, von denen die eine nach Bet-El, die andere nach Gibea hinaufführt, im Ganzen etwa dreißig Mann.
Сыны Вениамина сказали: "Мы побеждаем, как и прежде!". Израильтяне отступали, но это была хитрость. Они хотели увести армию Вениамина от города на дороги.
Die Benjaminiter dachten: Sie werden von uns geschlagen wie beim ersten Mal. Die Israeliten aber hatten gesagt: Wir wollen fliehen und ihn von der Stadt weg zu den Straßen hinlocken.
Остальные израильтяне вышли оттуда, где прятались, и атаковали в Ваал-Фамаре. И те израильтяне, которые прятались в засаде с западной стороны Гивы, тоже вышли оттуда.
Alle Männer Israels zogen sich also von ihrem Platz zurück und stellten sich bei Baal-Tamar wieder auf, während die Israeliten, die im Hinterhalt lagen, von ihrer Stellung aus der Lichtung von Geba hervorbrachen.
И десять тысяч человек, отборных израильских солдат, атаковали Гиву. Сражение было очень жестоким. Но народ Вениамина не знал, какая им грозит беда.
Zehntausend ausgewählte Männer aus ganz Israel rückten gegenüber Gibea heran. Es gab einen schweren Kampf; die Benjaminiter erkannten nicht, dass das Unheil sie ereilte.
Господь разбил армию Вениамина перед израильтянами. В этот день израильтяне убили двадцать пять тысяч сто человек солдат Вениамина, которые были хорошо подготовлены к войне.
Der HERR schlug die Benjaminiter vor Israel und die Israeliten machten an jenem Tag fünfundzwanzigtausendundeinhundert Mann aus Benjamin nieder, alles mit Schwertern bewaffnete Krieger.
Люди Вениамина увидели, что они побеждены. Армия Израиля отступила потому, что они надеялись на неожиданную атаку воинов, которые прятались возле Гивы.
Die Benjaminiter sahen, dass sie geschlagen waren. Die Israeliten gaben also Benjamin Gelände preis; denn sie vertrauten auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea gelegt hatten.
И те, кто был в засаде, устремились в Гиву и убили своими мечами всех жителей города.
Die Leute im Hinterhalt stürmten nun schnell auf Gibea los. Sie kamen aus dem Hinterhalt hervor und erschlugen alles in der Stadt mit scharfem Schwert.
У израильтян был уговор с людьми, которые были в засаде. Те должны были подать специальный сигнал к нападению. Этим условным знаком должен был быть дым, поднимающийся из города.
Die Männer Israels hatten mit den Männern im Hinterhalt verabredet, dass sie eine Rauchwolke aus der Stadt aufsteigen lassen sollten.
Убив около тридцати израильских солдат, люди Вениамина говорили: "Мы побеждаем, как и прежде".
Die Männer Israels machten kehrt im Kampf. Benjamin hatte begonnen, etwa dreißig Israeliten zu erschlagen, denn sie sagten: Sicher wird Israel von uns völlig geschlagen wie beim ersten Kampf!
Но вот от города столбом начал подниматься дым. Воины Вениамина оглянулись назад и увидели этот дым, весь город был в огне.
Da begann das Signal aus der Stadt aufzusteigen, eine Rauchsäule. Die Benjaminiter wandten sich um und siehe, der Brand der ganzen Stadt war wie ein Opfer zum Himmel emporgestiegen!
Израильтяне перестали отступать, повернулись и стали сражаться. Воины Вениамина оробели, потому что увидели, какая беда постигла их.
Die Männer Israels hatten kehrtgemacht, da gerieten die Benjaminiter in Verwirrung; denn sie erkannten, dass das Unglück sie ereilt hatte.
Они побежали от израильской армии к пустыне, но не могли избежать сражения. Народ Израиля выходил из городов и убивал их.
Sie wandten sich von den Männern Israels ab auf die Wüste zu. Da konnten sie aber dem Kampf nicht entrinnen. Denn die Israeliten brachen aus der Stadt hervor und machten die Benjaminiter in ihrer Mitte nieder.
Израильтяне окружили вениамитян и преследовали их, не давая им передохнуть, от Менухи до восточной стороны Гивы.
Sie umzingelten Benjamin, sie ließen ihn bis Menuha verfolgen, sie warfen sie bei Gibea von Osten her nieder.
Было убито восемнадцать тысяч смелых и сильных воинов из армии Вениамина.
Achtzehntausend Mann aus Benjamin fielen, alles kampferprobte Männer.
Оставшиеся же повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммона. Но на дорогах израильтяне убили ещё пять тысяч солдат Вениамина. Они гнались за ними до Гидома и убили там ещё две тысячи человек.
Sie wandten sich also um und flohen auf die Wüste zu, nach Sela-Rimmon. Die Israeliten hielten Nachlese und vernichteten auf den Straßen noch einmal fünftausend Mann. Bei der Verfolgung, die sich bis nach Gidom hinzog, erschlugen sie nochmals zweitausend von ihnen.
Всего в этот день было убито двадцать пять тысяч человек из армии Вениамина. Все они были бравыми солдатами.
Die Gesamtzahl der Gefallenen aus Benjamin betrug an diesem Tag fünfundzwanzigtausend, lauter mit dem Schwert bewaffnete Krieger.
Но шестьсот человек Вениамина убежали в пустыню, к скале Риммона, и оставались там четыре месяца.
Nur sechshundert Mann konnten sich absetzen und in die Wüste nach Sela-Rimmon fliehen; sie blieben vier Monate in Sela-Rimmon.
Израильтяне же вернулись на землю Вениамина. Они убивали там людей и скот, уничтожая всё, что находили там, и сжигали там все города.
Die Männer Israels aber kehrten zu den Benjaminitern zurück und erschlugen alles, was zu finden war, mit scharfem Schwert, von der männlichen Stadtbevölkerung bis zum Vieh. Ebenso steckten sie alle Städte, die sie finden konnten, in Brand.