Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 15:17
-
Auflage 2017
Da ging er in sich und sagte: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluss, ich aber komme hier vor Hunger um.
-
Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da kam er zur Besinnung: ›Bei meinem Vater hat jeder Arbeiter mehr als genug zu essen, und ich sterbe hier vor Hunger. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Придя же в себя, сказал: «сколько наёмников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Опам'ятавшись, він сказав до себе: Скільки то наймитів у мого батька мають подостатком хліба, а я тут з голоду конаю. -
(en) King James Bible ·
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! -
(en) New International Bible Version ·
“When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death! -
(en) English Standard Bible Version ·
“But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Опам’ятавшись, він сказав собі: „Наймані робітники в мого батька мають їжі вволю, а я тут з голоду гину! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю. -
(en) New King James Bible Version ·
“But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Наконец, одумавшись, он сказал сам себе: "Сколько слуг у отца моего, и все имеют еду в изобилии, а я умираю здесь от голода. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Опам’ятавшись, він сказав: Скільки наймитів мого батька мають у надлишку хліба, а я тут гину з голоду… -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И, опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода! -
(en) New Living Bible Translation ·
“When he finally came to his senses, he said to himself, ‘At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger! -
(en) New American Standard Bible ·
“But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!