Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 5:4
-
Auflage 2017
Als er seine Rede beendet hatte, sagte er zu Simon: Fahr hinaus, wo es tief ist, und werft eure Netze zum Fang aus!
-
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Anschließend sagte er zu Simon: »Fahrt jetzt weiter hinaus auf den See und werft eure Netze aus!« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли він перестав говорити, сказав до Симона: “Відчали на глибінь та й закиньте ваші сіті на ловитву.” -
(en) King James Bible ·
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. -
(en) New International Bible Version ·
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Скінчивши говорити, Ісус сказав Симонові: «Відпливи на глибину, закинь сіті, та зловиш багато риби». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву. -
(en) New King James Bible Version ·
When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли ж перестав навчати, Він промовив до Симона: Відпливи на глибину і закинь сіті для риболовлі! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:
— Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова. -
(en) New Living Bible Translation ·
When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.” -
(en) New American Standard Bible ·
When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”