Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 4) | (Das Evangelium nach Lukas 6) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Es geschah aber: Als die Volksmenge Jesus bedrängte und das Wort Gottes hören wollte, da stand er am See Gennesaret
  • The First Disciples

    One day as Jesus was preaching on the shore of the Sea of Galilee,a great crowds pressed in on him to listen to the word of God.
  • und sah zwei Boote am See liegen. Die Fischer waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen ihre Netze.
  • He noticed two empty boats at the water’s edge, for the fishermen had left them and were washing their nets.
  • Jesus stieg in eines der Boote, das dem Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück weit vom Land wegzufahren. Dann setzte er sich und lehrte das Volk vom Boot aus.
  • Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon,b its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.
  • Als er seine Rede beendet hatte, sagte er zu Simon: Fahr hinaus, wo es tief ist, und werft eure Netze zum Fang aus!
  • When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.”
  • Simon antwortete ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen. Doch auf dein Wort hin werde ich die Netze auswerfen.
  • “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
  • Das taten sie und sie fingen eine große Menge Fische; ihre Netze aber drohten zu reißen.
  • And this time their nets were so full of fish they began to tear!
  • Und sie gaben ihren Gefährten im anderen Boot ein Zeichen, sie sollten kommen und ihnen helfen. Sie kamen und füllten beide Boote, sodass sie fast versanken.
  • A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.
  • Als Simon Petrus das sah, fiel er Jesus zu Füßen und sagte: Geh weg von mir; denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr!
  • When Simon Peter realized what had happened, he fell to his knees before Jesus and said, “Oh, Lord, please leave me — I’m such a sinful man.”
  • Denn Schrecken hatte ihn und alle seine Begleiter ergriffen über den Fang der Fische, den sie gemacht hatten;
  • For he was awestruck by the number of fish they had caught, as were the others with him.
  • ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die mit Simon zusammenarbeiteten. Da sagte Jesus zu Simon: Fürchte dich nicht! Von jetzt an wirst du Menschen fangen.
  • His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed.
    Jesus replied to Simon, “Don’t be afraid! From now on you’ll be fishing for people!”
  • Und sie zogen die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm nach.
  • And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
  • Und es geschah, als sich Jesus in einer der Städte aufhielt: Siehe, da war ein Mann voller Aussatz. Als er Jesus sah, warf er sich auf sein Angesicht und bat ihn: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.

  • Jesus Heals a Man with Leprosy

    In one of the villages, Jesus met a man with an advanced case of leprosy. When the man saw Jesus, he bowed with his face to the ground, begging to be healed. “Lord,” he said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • Da streckte Jesus die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will — werde rein! Im gleichen Augenblick wich der Aussatz von ihm.
  • Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • Jesus befahl ihm: Erzähl niemandem davon, sondern geh, zeig dich dem Priester und bring das Reinigungsopfer dar, wie es Mose angeordnet hat, zum Zeugnis für sie!
  • Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. He said, “Go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.c This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • Sein Ruf aber verbreitete sich immer mehr und große Volksmengen kamen zusammen, um zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
  • But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.
  • Doch er zog sich an einen einsamen Ort zurück, um zu beten.
  • But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.
  • Und es geschah eines Tages, als Jesus lehrte, saßen Pharisäer und Gesetzeslehrer dabei; sie waren aus allen Dörfern Galiläas und Judäas und aus Jerusalem gekommen. Und die Kraft des Herrn war mit ihm, sodass er heilen konnte.

  • Jesus Heals a Paralyzed Man

    One day while Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of religious law were sitting nearby. (It seemed that these men showed up from every village in all Galilee and Judea, as well as from Jerusalem.) And the Lord’s healing power was strongly with Jesus.
  • Und siehe, Männer brachten auf seinem Bett einen Menschen, der gelähmt war. Sie wollten ihn ins Haus bringen und vor Jesus hinlegen.
  • Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to take him inside to Jesus,
  • Weil es ihnen aber wegen der Volksmenge nicht möglich war, ihn hineinzubringen, stiegen sie aufs Dach und ließen ihn durch die Ziegel auf dem Bett hinunter in die Mitte vor Jesus hin.
  • but they couldn’t reach him because of the crowd. So they went up to the roof and took off some tiles. Then they lowered the sick man on his mat down into the crowd, right in front of Jesus.
  • Als er ihren Glauben sah, sagte er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
  • Seeing their faith, Jesus said to the man, “Young man, your sins are forgiven.”
  • Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer fingen an zu überlegen: Wer ist dieser, der Lästerungen ausspricht? Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein?
  • But the Pharisees and teachers of religious law said to themselves, “Who does he think he is? That’s blasphemy! Only God can forgive sins!”
  • Jesus aber erkannte ihre Gedanken und erwiderte ihnen: Was überlegt ihr in euren Herzen?
  • Jesus knew what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
  • Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben! oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
  • Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Damit ihr aber erkennt, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben — sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!
  • So I will prove to you that the Son of Mand has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, “Stand up, pick up your mat, and go home!”
  • Und sogleich stand er vor ihren Augen auf, nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, und ging Gott preisend in sein Haus.
  • And immediately, as everyone watched, the man jumped up, picked up his mat, and went home praising God.
  • Da gerieten alle außer sich; sie priesen Gott und sagten voller Furcht: Heute haben wir Unglaubliches gesehen.
  • Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, “We have seen amazing things today!”
  • Danach ging Jesus hinaus und sah einen Zöllner namens Levi am Zoll sitzen und sagte zu ihm: Folge mir nach!

  • Jesus Calls Levi (Matthew)

    Later, as Jesus left the town, he saw a tax collector named Levi sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him.
  • Da verließ Levi alles, stand auf und folgte ihm nach.
  • So Levi got up, left everything, and followed him.
  • Und Levi gab für Jesus in seinem Haus ein großes Gastmahl. Viele Zöllner und andere waren mit ihnen zu Tisch.
  • Later, Levi held a banquet in his home with Jesus as the guest of honor. Many of Levi’s fellow tax collectors and other guests also ate with them.
  • Da murrten die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten und sagten zu seinen Jüngern: Wie könnt ihr zusammen mit Zöllnern und Sündern essen und trinken?
  • But the Pharisees and their teachers of religious law complained bitterly to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with such scum?e
  • Jesus antwortete ihnen: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken.
  • Jesus answered them, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.
  • Ich bin nicht gekommen, um Gerechte, sondern Sünder zur Umkehr zu rufen.
  • I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
  • Sie sagten zu ihm: Die Jünger des Johannes fasten und beten viel, ebenso die der Pharisäer; deine Jünger aber essen und trinken.

  • A Discussion about Fasting

    One day some people said to Jesus, “John the Baptist’s disciples fast and pray regularly, and so do the disciples of the Pharisees. Why are your disciples always eating and drinking?”
  • Jesus erwiderte ihnen: Könnt ihr denn die Hochzeitsgäste fasten lassen, solange der Bräutigam bei ihnen ist?
  • Jesus responded, “Do wedding guests fast while celebrating with the groom? Of course not.
  • Es werden aber Tage kommen, da wird ihnen der Bräutigam weggenommen sein; dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
  • But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
  • Er erzählte ihnen aber auch ein Gleichnis: Niemand schneidet ein Stück von einem neuen Gewand ab und setzt es auf ein altes Gewand. Sonst würde ja das neue Gewand zerschnitten und zu dem alten würde das Stück von dem neuen nicht passen.
  • Then Jesus gave them this illustration: “No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to patch an old garment. For then the new garment would be ruined, and the new patch wouldn’t even match the old garment.
  • Auch füllt niemand jungen Wein in alte Schläuche. Sonst würde ja der junge Wein die Schläuche zerreißen; er läuft aus und die Schläuche sind unbrauchbar.
  • “And no one puts new wine into old wineskins. For the new wine would burst the wineskins, spilling the wine and ruining the skins.
  • Sondern: Jungen Wein muss man in neue Schläuche füllen.
  • New wine must be stored in new wineskins.
  • Und niemand, der alten Wein trinkt, will jungen; denn er sagt: Der alte ist bekömmlich.
  • But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. ‘The old is just fine,’ they say.”

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 4) | (Das Evangelium nach Lukas 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026