Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch über die Könige 20:40
-
Hoffnung für Alle
Ich hatte noch dies und das zu tun, und so kam es, dass der Gefangene auf einmal weg war.« König Ahab erwiderte: »Du hast dein Urteil selbst gesprochen! Was dich erwartet, weißt du ja.«
-
Und da dein Knecht hier und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil; du hast’s selbst gefällt.
-
Während nun dein Knecht da und dort zu tun hatte, konnte der Gefangene entkommen. Da sagte der König von Israel: Du hast dir dein Urteil selbst gesprochen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тим часом же як твій слуга робив то те, то се, той якось зник.» Цар ізраїльський йому каже: «Нехай буде за твоїм вироком. Ти сам присудив його собі.» -
(en) King James Bible ·
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. -
(en) New International Bible Version ·
While your servant was busy here and there, the man disappeared.”
“That is your sentence,” the king of Israel said. “You have pronounced it yourself.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And as your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим часом же, як твій раб робив то се, то те, той якось ізник. — Царь же Ізраїлський каже йому: Так говорить і твій вирок. Ти сам присудив його собі. -
(en) New King James Bible Version ·
While your servant was busy here and there, he was gone.”
Then the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но я занялся другими делами, и тот человек убежал". И сказал царь Израильский: "Ты сам сказал, что виноват, дав солдату убежать. Поэтому ты знаешь ответ: ты должен сделать то, что тебе сказали". -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталося, раб твій робив тут та тут, а він зник“. І сказав до нього Ізраїлів цар: „Такий твій при́суд, — ти сам проказа́в“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся.
— Таков и будет тебе приговор, — сказал царь Израиля. — Ты сам его произнес. -
(en) New Living Bible Translation ·
But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!”
“Well, it’s your own fault,” the king replied. “You have brought the judgment on yourself.” -
(en) New American Standard Bible ·
“While your servant was busy here and there, he was gone.” And the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”