Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Lied von der Liebe 8:9
-
Hoffnung für Alle
Wenn sie uneinnehmbar ist wie eine Mauer, dann schmücken wir sie mit einem silbernen Turm. Doch wenn sie leicht zu erobern ist wie eine offene Tür, dann verriegeln wir sie mit Zedernbalken.
-
Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.
-
Ist sie eine Mauer, bauen wir silberne Zinnen auf ihr. Ist sie eine Tür, versperren wir sie mit einem Zedernbrett.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы её кедровыми досками. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як вона — мур, збудуймо на ньому башту срібну. Як вона — двері, ми зробимо для них кедрові стулки. -
(en) King James Bible ·
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. -
(en) New International Bible Version ·
If she is a wall,
we will build towers of silver on her.
If she is a door,
we will enclose her with panels of cedar. -
(en) English Standard Bible Version ·
If she is a wall,
we will build on her a battlement of silver,
but if she is a door,
we will enclose her with boards of cedar. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли б вона була муром, — ми збудовали б на нїй срібні палати; коли б вона була дверми, то ми обложили б її дошками з кедрини. -
(en) New King James Bible Version ·
If she is a wall,
We will build upon her
A battlement of silver;
And if she is a door,
We will enclose her
With boards of cedar. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Была бы она стеной, мы обнесли бы её серебряным брусом, была бы она дверью, мы обили бы её кедровыми досками. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Була б вона стіною, то збудували б на ній срібні башти, а була б вона брамами, то розписали б на ній кедрові дошки. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Якщо вона мур, — заборо́ло із срібла збудуємо на ній, а якщо вона двері — обкладе́мо кедро́вою до́шкою їх“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если она — стена,
то мы воздвигнем на ней серебряные башни.
Если она — дверь,
то мы запрем ее за кедровыми досками. -
(en) New Living Bible Translation ·
If she is a virgin, like a wall,
we will protect her with a silver tower.
But if she is promiscuous, like a swinging door,
we will block her door with a cedar bar.
Young Woman -
(en) New American Standard Bible ·
“If she is a wall,
We will build on her a battlement of silver;
But if she is a door,
We will barricade her with planks of cedar.”