Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
Ach, wärst du doch mein Bruder, hätte meine Mutter dich doch gestillt! Dann könnte ich dich unbekümmert küssen, wenn wir uns auf der Straße treffen, und niemand würde Anstoß daran nehmen!
Longing for Her Beloved
Oh that you were like a brother to me
who nursed at my mother’s breasts!
If I found you outside, I would kiss you,
and none would despise me.
Oh that you were like a brother to me
who nursed at my mother’s breasts!
If I found you outside, I would kiss you,
and none would despise me.
Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln.
I would lead you and bring you
into the house of my mother —
she who used to teach me.
I would give you spiced wine to drink,
the juice of my pomegranate.
into the house of my mother —
she who used to teach me.
I would give you spiced wine to drink,
the juice of my pomegranate.
Sein linker Arm liegt unter meinem Kopf, und mit dem rechten hält er mich umschlungen.
His left hand is under my head,
and his right hand embraces me!
and his right hand embraces me!
Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Weckt die Liebe nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
that you not stir up or awaken love
until it pleases.
that you not stir up or awaken love
until it pleases.
Wer ist sie, die heraufkommt aus der Wüste, Arm in Arm mit ihrem Liebsten? Unter dem Apfelbaum, da habe ich deine Liebe geweckt, dort, wo deine Mutter dich empfing, wo sie dir das Leben gab.
Who is that coming up from the wilderness,
leaning on her beloved?
Under the apple tree I awakened you.
There your mother was in labor with you;
there she who bore you was in labor.
leaning on her beloved?
Under the apple tree I awakened you.
There your mother was in labor with you;
there she who bore you was in labor.
Lass mich deinem Herzen nahe sein, so wie der Siegelring auf deiner Brust. Ich will einzigartig für dich bleiben, so wie der Siegelreif um deinen Arm. Unüberwindlich wie der Tod, so ist die Liebe, und ihre Leidenschaft so unentrinnbar wie das Totenreich! Wen die Liebe erfasst hat, der kennt ihr Feuer: Sie ist eine Flamme des HERRN!
Mächtige Fluten können sie nicht auslöschen, gewaltige Ströme sie nicht fortreißen. Böte einer seinen ganzen Besitz, um die Liebe zu kaufen, so würde man ihn nur verspotten.
Unsre Schwester ist fast noch ein Kind und hat noch keine Brüste. Doch kommt einmal die Zeit, dass jemand um sie werben wird, dann müssen wir zur Stelle sein!
Final Advice
Others
We have a little sister,
and she has no breasts.
What shall we do for our sister
on the day when she is spoken for?
Others
We have a little sister,
and she has no breasts.
What shall we do for our sister
on the day when she is spoken for?
Wenn sie uneinnehmbar ist wie eine Mauer, dann schmücken wir sie mit einem silbernen Turm. Doch wenn sie leicht zu erobern ist wie eine offene Tür, dann verriegeln wir sie mit Zedernbalken.
If she is a wall,
we will build on her a battlement of silver,
but if she is a door,
we will enclose her with boards of cedar.
we will build on her a battlement of silver,
but if she is a door,
we will enclose her with boards of cedar.
Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
Salomo besaß einen Weinberg in Baal-Hamon. Er überließ ihn den Pächtern, und bei der Ernte sollte jeder ihm tausend Silbermünzen zahlen.
Solomon had a vineyard at Baal-hamon;
he let out the vineyard to keepers;
each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
he let out the vineyard to keepers;
each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
Die tausend gönne ich dir, Salomo, und zweihundert den Pächtern, doch über meinen Weinberg verfüge ich ganz allein!
My vineyard, my very own, is before me;
you, O Solomon, may have the thousand,
and the keepers of the fruit two hundred.
you, O Solomon, may have the thousand,
and the keepers of the fruit two hundred.
Du Mädchen in den Gärten, noch andre Männer lauschen, ob du sie rufst. Nur mich lass deine Stimme hören!
He
O you who dwell in the gardens,
with companions listening for your voice;
let me hear it.
O you who dwell in the gardens,
with companions listening for your voice;
let me hear it.