Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 17:5
-
Hoffnung für Alle
Dann gleicht es den Weizenfeldern in der Refaïm-Ebene: In der Erntezeit fasst man die Ähren mit der Hand, mäht sie ab und sammelt zuletzt noch ein, was am Boden liegt.
-
Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die Ähren einerntete, und als wenn einer Ähren läse im Tal Rephaim
-
Dann wird es sein, wie wenn ein Schnitter Halme packt und sein Arm Ähren mäht. Dann wird es sein, wie wenn jemand Ähren aufliest in der Ebene Refaim.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнёт колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І буде так, як воно буває, коли жнець бере стебелину в жменю й колоски стинає, або коли збирає колоски у Рефаїм-долині, -
(en) King James Bible ·
And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. -
(en) New International Bible Version ·
It will be as when reapers harvest the standing grain,
gathering the grain in their arms —
as when someone gleans heads of grain
in the Valley of Rephaim. -
(en) English Standard Bible Version ·
And it shall be as when the reaper gathers standing grain
and his arm harvests the ears,
and as when one gleans the ears of grain
in the Valley of Rephaim. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Стане, мов та нива по зборі пашнї женцем, коли рука його вижне її, або коли визбирають колоссє в Рефаїм-долинї. -
(en) New King James Bible Version ·
It shall be as when the harvester gathers the grain,
And reaps the heads with his arm;
It shall be as he who gathers heads of grain
In the Valley of Rephaim. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
То время будет похоже на уборку зерна в долине Рефаима, когда жнецы сначала всё срезают серпом, а потом отделяют от соломы колосья и молотят зерно. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І буде так, начебто хтось зібрав жнива, що стоять, і пожав насіння колосся, і буде так, наче хтось зібрав колосся в плідній долині, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І буде, немов би жнець збирає збіжжя, а раме́но його жне коло́сся; і буде, немов би збирають коло́сся в долині Рефаїм. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Это будет похоже на жатву пшеницы,
когда рука жнеца срезает колосья,
а потом подбирают колоски с плодородных полей в долине Рефаим. -
(en) New Living Bible Translation ·
The whole land will look like a grainfield
after the harvesters have gathered the grain.
It will be desolate,
like the fields in the valley of Rephaim after the harvest. -
(en) New American Standard Bible ·
It will be even like the reaper gathering the standing grain,
As his arm harvests the ears,
Or it will be like one gleaning ears of grain
In the valley of Rephaim.