Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Hesekiel 3:25
-
Hoffnung für Alle
Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
-
Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht ausgehen sollst unter sie.
-
Und du, Menschensohn, siehe, sie werden dir Fesseln anlegen und dich mit ihnen binden, sodass du nicht mehr hinausgehen kannst unter sie.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И ты, сын человеческий, — вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Сину чоловічий, ось накладуть на тебе мотуззя, і зв'яжуть тебе ним, і ти не з'явишся посеред них більше. -
(en) King James Bible ·
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: -
(en) New International Bible Version ·
And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people. -
(en) English Standard Bible Version ·
And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І ось, ти сину чоловічий, на тебе наложять поворози, і звяжуть тебе ними, й ти не будеш нї виходити нї ввіходити. -
(en) New King James Bible Version ·
And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И придут, сын человека, люди с верёвками и свяжут тебя, не дав тебе выйти к людям. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ти, людський сину, ось на тебе будуть накладені кайдани, і ними тебе зв’яжуть, і не вийдеш з-посеред них. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ти, сину лю́дський, — ось дадуть на тебе шну́ри, і зв'яжуть тебе ними, і ти не ви́йдеш з-поміж них! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу. -
(en) New Living Bible Translation ·
There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people. -
(en) New American Standard Bible ·
“As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.