Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Joel 2:26
-
Hoffnung für Alle
Dann habt ihr mehr als genug zu essen und lobt meinen Namen. Denn ich bin der HERR, euer Gott, der große Wunder für euch vollbracht hat. Nie mehr soll mein Volk verhöhnt werden!
-
daß ihr zu essen genug haben sollt und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.
-
Ihr werdet essen und satt werden und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der für euch solche Wunder getan hat. Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой вовеки. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ви їстимете досхочу, донаситу, і славитимете ім'я Господа, Бога вашого, що так учинив дивно з вами. Народ мій не зазнає сорому ніколи. -
(en) King James Bible ·
And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. -
(en) New International Bible Version ·
You will have plenty to eat, until you are full,
and you will praise the name of the Lord your God,
who has worked wonders for you;
never again will my people be shamed. -
(en) English Standard Bible Version ·
“You shall eat in plenty and be satisfied,
and praise the name of the Lord your God,
who has dealt wondrously with you.
And my people shall never again be put to shame. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І їсти мете до наситу, а споживаючи, будете славити імя Господа, Бога вашого, що так з вами предивно вчинив; і нарід мій сорому вже не дознає. -
(en) New King James Bible Version ·
You shall eat in plenty and be satisfied,
And praise the name of the Lord your God,
Who has dealt wondrously with you;
And My people shall never be put to shame. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
У вас будет много еды, вы насытитесь, и станете славить имя Господа, Бога вашего, Который совершил для вас чудо. Никогда больше не будет посрамлён Мой народ. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ви їстимете досхочу [3] , і будете насичуватися, і славитимете Ім’я вашого Господа Бога за те, що зробив з вами на подив, і Мій народ не буде засоромленим навіки. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А їсти — ви будете їсти й наси́чуватись, і хвалитимете Ім'я́ Господа, вашого Бога, що з вами на по́див зробив, і посоро́млений більше не буде наро́д Мій навіки! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Досыта будете есть, и насыщаться,
и славить имя Господа, вашего Бога,
Который совершил чудеса для вас.
И Мой народ больше не испытает позора. -
(en) New Living Bible Translation ·
Once again you will have all the food you want,
and you will praise the LORD your God,
who does these miracles for you.
Never again will my people be disgraced. -
(en) New American Standard Bible ·
“You will have plenty to eat and be satisfied
And praise the name of the LORD your God,
Who has dealt wondrously with you;
Then My people will never be put to shame.