Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Lukas berichtet von Jesus 23:48
-
Hoffnung für Alle
Betroffen kehrten die Schaulustigen, die zur Hinrichtung zusammengeströmt waren, in die Stadt zurück.
-
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
-
Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen weg.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди. -
(en) King James Bible ·
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. -
(en) New International Bible Version ·
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away. -
(en) English Standard Bible Version ·
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Багато людей прийшли з міста, аби подивитися на страту. Та побачивши що трапилося, зажурилися, й засмучені пішли додому.[86] -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. -
(en) New American Standard Bible ·
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.