Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Lukas berichtet von Jesus 5:7
-
Hoffnung für Alle
Deshalb winkten sie den Fischern im anderen Boot, ihnen zu helfen. Sie kamen, und bald waren beide Boote bis zum Rand beladen, so dass sie beinahe sanken.
-
Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.
-
Und sie gaben ihren Gefährten im anderen Boot ein Zeichen, sie sollten kommen und ihnen helfen. Sie kamen und füllten beide Boote, sodass sie fast versanken.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді вони кивнули до своїх товаришів, що були в другім човні, щоб ті прийшли й допомогли їм. Прийшли вони й наповнили обидва човни, аж почали потопати. -
(en) King James Bible ·
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. -
(en) New International Bible Version ·
So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. -
(en) English Standard Bible Version ·
They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
То гукнули вони товаришів на іншому човні, щоб ті допомогли їм. Ті підпливли, й обидва човни так наповнилися рибою, що мало не почали тонути. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човнї, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони. -
(en) New King James Bible Version ·
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож вони дали знак друзям у другому човні, щоби прийшли їм допомогти. І вони прийшли й наповнили обидва човни, так що ті стали потопати. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть. -
(en) New Living Bible Translation ·
A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking. -
(en) New American Standard Bible ·
so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.