Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 4) | (Lukas berichtet von Jesus 6) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Eines Tages stand Jesus am See Genezareth, und eine große Menschenmenge drängte sich um ihn. Alle wollten Gottes Botschaft von ihm hören.
  • Four Fishermen Called as Disciples

    So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
  • Da sah er am Ufer zwei leere Boote liegen. Die Fischer hatten sie verlassen und waren gerade dabei, ihre Netze zu reinigen.
  • and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
  • Jesus stieg in das Boot, das Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück vom Ufer abzustoßen. Dann setzte Jesus sich und lehrte vom Boot aus die Menschen.
  • Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • Anschließend sagte er zu Simon: »Fahrt jetzt weiter hinaus auf den See und werft eure Netze aus!«
  • When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • »Herr«, erwiderte Simon, »wir haben die ganze Nacht hart gearbeitet und nichts gefangen. Aber weil du es sagst, will ich es tun.«
  • But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
  • Sie warfen ihre Netze aus und fingen so viele Fische, dass die Netze zu reißen begannen.
  • And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
  • Deshalb winkten sie den Fischern im anderen Boot, ihnen zu helfen. Sie kamen, und bald waren beide Boote bis zum Rand beladen, so dass sie beinahe sanken.
  • So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Als Simon Petrus das sah, warf er sich vor Jesus nieder und rief: »Herr, geh weg von mir! Ich bin ein sündiger Mensch!«
  • When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
  • Er und alle anderen Fischer waren erschrocken und erstaunt über diesen Fang,
  • For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
  • auch Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, die mit Simon zusammenarbeiteten. Aber Jesus sagte zu Simon: »Fürchte dich nicht! Du wirst von nun an keine Fische mehr fangen, sondern Menschen für mich gewinnen.«
  • and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
  • Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus.
  • So when they had brought their boats to land, they [a]forsook all and followed Him.
  • In einer der Städte, durch die Jesus zog, begegnete ihm ein Mann, der am ganzen Körper aussätzig war. Als er Jesus sah, warf er sich vor ihm nieder und flehte ihn an: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen!«
  • Jesus Cleanses a Leper

    And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and [b]implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund.« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
  • Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
  • Jesus befahl ihm, mit niemand darüber zu sprechen. »Geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen«, forderte er ihn auf. »Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle
  • And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
  • Aber das Verbot von Jesus änderte nichts daran, dass immer mehr Menschen über ihn und seine Wunder sprachen. In Scharen strömten sie zusammen. Sie wollten ihn hören und von ihren Krankheiten geheilt werden.
  • However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
  • Jesus aber zog sich immer wieder in die Einsamkeit zurück, um zu beten.
  • So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
  • Als Jesus eines Tages Gottes Botschaft erklärte, saßen unter den Zuhörern auch Pharisäer und Gesetzeslehrer. Sie waren aus allen Orten Galiläas und Judäas und sogar aus Jerusalem gekommen. Der Herr gab Jesus die Kraft, Kranke zu heilen.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralytic

    Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present [c]to heal them.
  • Da brachten einige Männer einen Gelähmten auf einer Trage. Sie versuchten, den Kranken ins Haus zu bringen und ihn vor Jesus niederzulegen.
  • Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
  • Aber sie kamen an den vielen Menschen nicht vorbei. Kurz entschlossen stiegen sie auf das Dach und deckten einige Ziegel ab. Durch diese Öffnung ließen sie den Mann auf seiner Trage hinunter, genau vor Jesus.
  • And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
  • Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Deine Sünden sind dir vergeben!«
  • When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • »Was bildet sich dieser Mensch eigentlich ein?«, entrüsteten sich da die Schriftgelehrten und Pharisäer. »Das ist Gotteslästerung! Nur Gott kann Sünden vergeben.«
  • And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
  • But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
  • Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen?
  • Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
  • Aber ich will euch beweisen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben.« Und er forderte den Gelähmten auf: »Steh auf, nimm deine Trage und geh nach Hause!«
  • But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
  • Sofort stand der Mann vor aller Augen auf, nahm die Trage, auf der er gelegen hatte, ging nach Hause und dankte dabei Gott.
  • Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
  • Alle waren fassungslos und lobten Gott. Voll Ehrfurcht riefen sie: »Wir haben heute Unglaubliches gesehen!«
  • And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
  • Als Jesus weiterzog, sah er den Zolleinnehmer Levi am Zoll sitzen. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!«
  • Matthew the Tax Collector

    After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
  • Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
  • So he left all, rose up, and followed Him.
  • Kurz darauf gab er für Jesus in seinem Haus ein großes Fest und lud dazu viele Zolleinnehmer und andere Menschen mit schlechtem Ruf ein. Jesus und die Jünger aßen mit ihnen zusammen.
  • Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
  • Da empörten sich die Pharisäer und vor allem die Schriftgelehrten unter ihnen: »Weshalb gebt ihr euch mit solchen Sündern und Betrügern ab?«, sagten sie zu den Jüngern.
  • [d]And their scribes and the Pharisees [e]complained against His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Jesus antwortete ihnen: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten.«
  • I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
  • Wieder einmal kamen einige Leute zu Jesus und stellten ihm eine Frage: »Die Jünger von Johannes dem Täufer fasten und beten regelmäßig, und die Jünger der Pharisäer halten es auch so. Warum aber essen und trinken deine Jünger, ohne sich um die Fastentage zu kümmern
  • Jesus Is Questioned About Fasting

    Then they said to Him, “Why[f] do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?”
  • Da antwortete Jesus: »Wollt ihr etwa die Hochzeitsgäste fasten lassen, solange der Bräutigam noch bei ihnen ist?
  • And He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
  • Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.«
  • But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
  • Noch mit einem anderen Beispiel ging er auf ihre Frage ein: »Niemand schneidet ein Stück Stoff aus einem neuen Kleid, um damit ein altes zu flicken. Nicht nur, dass es um das neue Kleid zu schade wäre; sondern der neue Flicken passt auch gar nicht zum alten Kleid.
  • Then He spoke a parable to them: “No one [g]puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.
  • Ebenso füllt niemand jungen, gärenden Wein in alte, brüchige Schläuche. Sonst bringt er sie zum Platzen. Dann läuft der Wein aus, und die Schläuche sind unbrauchbar.
  • And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
  • Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche!
  • But new wine must be put into new wineskins, [h]and both are preserved.
  • Wer aber alten Wein trinkt, der will vom jungen Wein nichts wissen. ›Der alte ist besser‹, wird er sagen.«
  • And no one, having drunk old wine, [i]immediately desires new; for he says, ‘The old is [j]better.’ ”

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 4) | (Lukas berichtet von Jesus 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026