Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Lukas berichtet von Jesus 9:36
-
Hoffnung für Alle
Dann war Jesus wieder allein. Die Jünger behielten all das für sich und erzählten damals niemandem, was sie erlebt hatten.
-
Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
-
Während die Stimme erscholl, fanden sie Jesus allein. Und sie schwiegen und erzählten in jenen Tagen niemandem von dem, was sie gesehen hatten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І коли пролунав цей голос, Ісус один зостався. Учні мовчали, і нічого з того, що бачили, нікому тоді не оповідали. -
(en) King James Bible ·
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. -
(en) New International Bible Version ·
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли Голос замовк, там більше з ними нікого не було, крім Самого Ісуса. Учні Його мовчали, і нікому не розповіли тоді про те, що бачили. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нїкому не оповідали в ті днї нїчого, що бачили. -
(en) New King James Bible Version ·
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Голос умолк, и Иисус остался один. Ученики Иисуса хранили молчание и никому не говорили в те дни о том, что видели. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли залунав цей голос, Ісус залишився Сам. А вони мовчали й нікому в ті дні нічого не розповідали про те, що побачили. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. -
(en) New Living Bible Translation ·
When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen. -
(en) New American Standard Bible ·
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.