Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 8) | (Lukas berichtet von Jesus 10) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Jesus rief seine zwölf Jünger zusammen und gab ihnen die Kraft und die Vollmacht, alle Dämonen auszutreiben und Krankheiten zu heilen.
  • Sending Out the Twelve

    Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
  • Er beauftragte sie, überall die Botschaft von Gottes Reich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
  • He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
  • »Nehmt nichts mit auf die Reise«, befahl er ihnen, »weder Wanderstock noch Tasche, weder Essen noch Geld, nicht einmal ein zweites Hemd.
  • And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
  • “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • Seid ihr aber in einer Stadt nicht willkommen, dann geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst.«
  • And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
  • Die Jünger machten sich auf den Weg und zogen von Ort zu Ort. Überall verkündeten sie die rettende Botschaft und heilten die Kranken.
  • So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Herodes, der Herrscher über Galiläa, hörte von all diesen Dingen, und es bereitete ihm Kopfzerbrechen. Denn einige behaupteten: »Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden.«
  • Herod Seeks to See Jesus

    Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
  • Andere meinten: »Elia ist erschienen.« Wieder andere sagten, einer von den alten Propheten sei zurückgekehrt.
  • and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
  • »Johannes habe ich enthaupten lassen!«, überlegte Herodes. »Aber wer ist dieser Mann, von dem ich so erstaunliche Dinge höre?« Darum wollte er Jesus unbedingt kennen lernen.
  • Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.
  • Die zwölf Apostel kehrten zu Jesus zurück und erzählten ihm, was sie auf ihrer Reise getan hatten. Jesus nahm sie mit in die Stadt Betsaida. Dort wollte er mit ihnen allein sein.
  • Feeding the Five Thousand

    And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
  • Aber die Menschen merkten, wohin sie gegangen waren, und folgten ihm in Scharen. Er schickte sie nicht fort, sondern sprach zu ihnen über Gottes Reich und machte die gesund, die Heilung brauchten.
  • But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
  • Es war spät geworden. Da kamen die zwölf Jünger zu Jesus und sagten: »Schick die Leute weg, damit sie in den umliegenden Dörfern und Höfen übernachten und etwas zu essen kaufen können. Die Gegend hier ist einsam!«
  • When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
  • Jesus antwortete ihnen: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Aber wir haben nur fünf Brote und zwei Fische!«, entgegneten die Jünger. »Oder sollen wir etwa losgehen und für all die Leute Essen besorgen?«
  • But He said to them, “You give them something to eat.”
    And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
  • Es hatten sich etwa fünftausend Männer um Jesus versammelt, außerdem noch viele Frauen und Kinder. »Sagt ihnen, sie sollen sich in Gruppen von ungefähr fünfzig Personen hinsetzen!«, ordnete Jesus an.
  • For there were about five thousand men.
    Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
  • Und so geschah es.
  • And they did so, and made them all sit down.
  • Jesus nahm die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Er teilte Brot und Fische und reichte sie seinen Jüngern, damit diese sie an die Menge weitergaben.
  • Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
  • Alle aßen und wurden satt. Als man anschließend die Reste einsammelte, da waren es noch zwölf volle Körbe.
  • So they all ate and were [a]filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
  • Eines Tages war Jesus allein und betete. Nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
  • Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für einen anderen der alten Propheten.«
  • So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
  • »Und ihr — für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
    Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • Jesus befahl seinen Jüngern nachdrücklich, mit niemandem darüber zu reden.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
  • Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Der Menschensohn muss viel leiden. Er wird von den führenden Männern des Volkes, den obersten Priestern und den Schriftgelehrten verurteilt und getötet werden. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
  • saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”
  • Danach wandte sich Jesus an alle: »Wer mein Jünger sein will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz täglich auf sich nehmen und mir nachfolgen.
  • Take Up the Cross and Follow Him

    Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross [b]daily, and follow Me.
  • Denn wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben für mich aufgibt, der wird es für immer gewinnen.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
  • Was hat ein Mensch denn davon, wenn ihm die ganze Welt zufällt, er dabei aber sich selbst verliert oder Schaden nimmt?
  • For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
  • Wer sich nämlich schämt, sich zu mir und meiner Botschaft zu bekennen, zu dem wird sich auch der Menschensohn nicht bekennen, wenn er in seiner Herrlichkeit und in der Herrlichkeit seines Vaters und der heiligen Engel kommen wird.
  • For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
  • Ich versichere euch: Einige von euch, die hier stehen, werden nicht sterben, bevor sie gesehen haben, wie sich Gottes Reich durchsetzt.«
  • But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
  • Etwa acht Tage nachdem er das gesagt hatte, nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
  • Jesus Transfigured on the Mount

    Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
  • As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
  • Plötzlich standen zwei Männer da und redeten mit ihm: Mose und Elia.
  • And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
  • Auch sie waren von einem herrlichen Glanz umgeben und sprachen mit Jesus über seinen Tod, den er nach Gottes Plan in Jerusalem erleiden sollte.
  • who appeared in glory and spoke of His [c]decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • Petrus und die beiden anderen Jünger hatte der Schlaf übermannt. Als sie aufwachten, sahen sie Jesus in seiner himmlischen Herrlichkeit und die zwei Männer bei ihm.
  • But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
  • Schließlich wollten die zwei Männer gehen. Da rief Petrus: »Herr, wie gut, dass wir hier sind! Wir wollen drei Hütten bauen, für dich eine, für Mose eine und für Elia eine!« Petrus wusste aber gar nicht, was er da sagte.
  • Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; and let us make three [d]tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah” — not knowing what he said.
  • Während er redete, kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf die drei Jünger. Als die Wolke sie ganz einhüllte, fürchteten sie sich;
  • While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
  • dann hörten sie eine Stimme, die aus ihr sprach: »Dies ist mein Sohn, ihn habe ich erwählt. Auf ihn sollt ihr hören!«
  • And a voice came out of the cloud, saying, “This is [e]My beloved Son. Hear Him!”
  • Dann war Jesus wieder allein. Die Jünger behielten all das für sich und erzählten damals niemandem, was sie erlebt hatten.
  • When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • Als Jesus mit seinen drei Jüngern am nächsten Tag vom Berg herabstieg, kamen ihm viele Menschen entgegen.
  • A Boy Is Healed

    Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
  • Ein Mann aus der Menge rief: »Bitte, Lehrer, sieh dir meinen Sohn an, mein einziges Kind!
  • Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
  • Oft packt ihn ein böser Geist und lässt den Jungen plötzlich aufschreien. Er zerrt ihn hin und her, bis der Schaum vor seinem Mund steht, und gibt ihn dann kaum mehr frei. Wenn es so weitergeht, richtet er ihn noch ganz zugrunde!
  • And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
  • Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
  • So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • Da rief Jesus: »Was seid ihr nur für eine ungläubige und verdorbene Generation! Wie lange soll ich noch bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her!«
  • Then Jesus answered and said, “O [f]faithless and perverse generation, how long shall I be with you and [g]bear with you? Bring your son here.”
  • Während der Junge näher kam, riss ihn der Dämon zu Boden und zerrte ihn hin und her. Jesus bedrohte den bösen Geist, heilte den Jungen und gab ihn seinem Vater wieder.
  • And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
  • Alle waren tief beeindruckt von der Macht und Größe Gottes. Während die Leute noch fassungslos über diese Tat staunten, wandte sich Jesus an seine Jünger:
  • Jesus Again Predicts His Death

    And they were all amazed at the majesty of God.
    But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
  • »Merkt euch gut, was ich euch jetzt sage: Der Menschensohn wird bald in der Gewalt der Menschen sein.«
  • “Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
  • Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen.
  • But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Who Is the Greatest?

    Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
  • Jesus durchschaute, was in ihren Herzen vor sich ging. Er rief ein kleines Kind, stellte es neben sich
  • And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
  • und sagte: »Wer solch ein Kind mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, der nimmt damit Gott selbst auf, der mich gesandt hat. Wer der Geringste unter euch allen ist, der ist wirklich groß.«
  • and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
  • »Herr«, berichtete Johannes, »wir haben gesehen, wie jemand deinen Namen dazu benutzte, um Dämonen auszutreiben. Wir haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er ja gar nicht mit uns geht.«
  • Jesus Forbids Sectarianism

    Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
  • »Haltet ihn nicht davon ab!«, erwiderte Jesus. »Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.«
  • But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against [h]us is on [i]our side.”
  • Als die Zeit näher kam, dass Jesus wieder zu Gott zurückkehren sollte, brach er fest entschlossen nach Jerusalem auf.
  • A Samaritan Village Rejects the Savior

    Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
  • Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
  • Aber weil Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war, weigerten sich die Bewohner, ihn aufzunehmen.
  • But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
  • Als seine Jünger Jakobus und Johannes das hörten, sagten sie: »Herr, das brauchst du dir doch nicht gefallen zu lassen! Sollen wir befehlen, dass Feuer vom Himmel fällt und sie vernichtet, so wie es damals bei Elia war
  • And when His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, [j]just as Elijah did?”
  • Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
  • But He turned and rebuked them, [k]and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Dann gingen sie in ein anderes Dorf.
  • [l]For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them.” And they went to another village.
  • Während Jesus mit seinen Jüngern unterwegs war, wurde er von einem Mann angesprochen: »Ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
  • The Cost of Discipleship

    Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
  • Jesus antwortete ihm: »Die Füchse haben ihren Bau und die Vögel ihre Nester; aber der Menschensohn hat keinen Platz, an dem er sich ausruhen kann.«
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Einen anderen forderte Jesus auf: »Komm, folge mir nach!« Er erwiderte: »Ja, Herr, aber vorher lass mich noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Then He said to another, “Follow Me.”
    But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Da antwortete Jesus: »Überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben. Du aber sollst dich auf den Weg machen und die Botschaft von Gottes Reich verkünden.«
  • Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
  • Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
  • And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
  • Ihm antwortete Jesus: »Wer beim Pflügen nach hinten schaut, den kann Gott in seinem Reich nicht brauchen.«
  • But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 8) | (Lukas berichtet von Jesus 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026