Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose (Exodus) 7:5
-
Lutherbibel
Und die Ägypter sollen’s innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Ägypter werden meine Macht zu spüren bekommen und Israel nicht aufhalten können. Daran sollen sie erkennen, dass ich der HERR bin.« -
Erst wenn ich meine Hand gegen die Ägypter ausstrecke, werden sie erkennen, dass ich der HERR bin, und dann werde ich die Israeliten aus ihrer Mitte herausführen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І взнають єгиптяни, що Я Господь, як простягну мою руку проти Єгипту і виведу синів Ізраїля з-поміж них." -
(en) King James Bible ·
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. -
(en) New International Bible Version ·
And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it.” -
(en) English Standard Bible Version ·
The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І відати муть Египтяне, що я Господь, як просьтягну руку мою на Египет і виведу сини Ізрайлеві спроміж їх. -
(en) New King James Bible Version ·
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Народ Египта тогда узнает, что Я Господь. Я буду против них, и они узнают, что Я Господь, и тогда Я выведу народ Мой из их страны". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І всі єгиптяни пізнають, що Я — Господь, Який простягнув руку над Єгиптом, і виведу з-поміж них синів Ізраїля. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І пізнають эгиптяни, що Я Госпо́дь, коли простягну Свою ру́ку на Єгипет — і виведу від них Ізраїлевих синів“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда израильтян. -
(en) New Living Bible Translation ·
When I raise my powerful hand and bring out the Israelites, the Egyptians will know that I am the LORD.” -
(en) New American Standard Bible ·
“The Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst.”