Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 11:31
-
Lutherbibel
Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie überlegten: »Wenn wir antworten: ›Gott hat ihn gesandt‹, dann wird er fragen: ›Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‹ -
Da überlegten sie und sagten zueinander: Wenn wir antworten: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они рассуждали между собою: если скажем: «с небес», — то Он скажет: «почему же вы не поверили ему?» -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони почали міркувати між собою й говорити: Якщо відповімо: З неба, — то скаже: Чому ж ви не повірили йому? -
(en) King James Bible ·
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? -
(en) New International Bible Version ·
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’ -
(en) English Standard Bible Version ·
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Юдейські лідери почали радитися поміж собою, що відповісти, міркуючи: «Якщо ми скажемо: „Від Господа” — то Він спитає: „Чому ж тоді ви не повірили Іоану?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І міркували між собою, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они обсудили это между собой, говоря: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Тогда почему же вы не поверили ему?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони міркували між собою, говорячи: Якщо скажемо, що з неба, то запитає: Чому ж ви йому не повірили? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: „Із неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они стали рассуждать между собой:
— Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?» -
(en) New Living Bible Translation ·
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John. -
(en) New American Standard Bible ·
They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’