Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 6:8
-
Lutherbibel
und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann befahl er ihnen: »Nehmt nichts mit auf die Reise außer einem Wanderstock! Ihr sollt kein Essen, keine Tasche und kein Geld bei euch haben. -
und er gebot ihnen, außer einem Wanderstab nichts auf den Weg mitzunehmen, kein Brot, keine Vorratstasche, kein Geld im Gürtel,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець; -
(en) King James Bible ·
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: -
(en) New International Bible Version ·
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts. -
(en) English Standard Bible Version ·
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts — -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І наказав їм Ісус: «Нічого не беріте з собою в дорогу, крім палиці самої: ні хліба, ні торби, ні грошей. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей, -
(en) New King James Bible Version ·
He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сказал Он им: "Не берите с собой ничего, кроме посоха дорожного: ни хлеба, ни сумы, ни денег в карманах. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказав їм, щоб нічого не брали в дорогу — тільки одну палицю: ні хліба, ні торби, ні мідяків у пояс, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе, -
(en) New American Standard Bible ·
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff — no bread, no bag, no money in their belt —