Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 5) | (Das Evangelium nach Markus 7) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
  • Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • Und da der Sabbat kam, hob er an, zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist’s, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?
  • Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись:
    — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
  • Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
  • Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры?
    И они отвергли Его.
  • Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
  • Иисус же сказал им:
    — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
  • Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer, wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.
  • И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte.
  • Он удивлялся неверию в этих людях.
    Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
  • Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsaubern Geister
  • Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
  • und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
  • Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
  • но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.
  • — В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorra am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.
  • А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
  • Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,
  • Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.
  • Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
  • Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt, und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten.
  • Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили:
    — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
  • Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.
  • Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
  • Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
  • Услышав эти разговоры, Ирод решил:
    — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
  • Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes ergriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.
  • В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
  • Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
  • а Иоанн говорил ему:
    — Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.
  • Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
  • Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.
  • потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
  • Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.
  • Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
  • Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir’s geben.
  • Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:
    — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
  • Und schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.
  • и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
  • Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
  • Девушка пошла к матери за советом:
    — Чего мне просить?
    А та сказала:
    — Проси голову Иоанна Крестителя.
  • Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
  • Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:
    — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
  • Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
  • Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis
  • Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
  • und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab’s dem Mägdlein, und das Mägdlein gab’s ihrer Mutter.
  • и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
  • Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.
  • Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
  • Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.
  • Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
  • Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
  • Иисус сказал им:
    — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.
  • И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
  • Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.
  • Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха,18 и начал их учить многим вещам.
  • Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;
  • Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:
    — Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.
  • Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für 200 Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
  • Но Иисус ответил:
    — Вы дайте им есть.
    Ученики удивились:
    — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
  • Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
  • — Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите.
    Они пошли, узнали и ответили:
    — Пять хлебов и две рыбы.
  • Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.
  • Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
  • Und sie setzten sich nach Schichten, je 100 und100, 50 und 50.
  • Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische und sah auf zum Himmel und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.
  • Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
  • Und sie aßen alle und wurden satt.
  • Все ели и насытились,
  • Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
  • и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
  • Und die da gegessen hatten, waren 5000 Mann.
  • Одних только мужчин ело около пяти тысяч.
  • Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
  • Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
  • Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
  • Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.
  • Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
  • Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;
  • Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,20
  • und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
  • но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
  • потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними:
    — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,
  • Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
  • Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
  • Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
  • Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
  • Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn
  • Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
  • und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.
  • Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
  • Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
  • Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды.21 И все, кто прикасался, выздоравливали.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 5) | (Das Evangelium nach Markus 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026