Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Offenbarung des Johannes 18:15
-
Lutherbibel
Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen
-
(de) Hoffnung für Alle ·
So werden die Kaufleute, die durch ihren Handel mit Babylon reich geworden sind, alles von ferne mit ansehen, weil sie Angst haben vor den Qualen dieser Stadt. Weinend und jammernd -
Die Kaufleute, die durch den Handel mit dieser Stadt reich geworden sind, werden aus Angst vor ihrer Qual in der Ferne stehen und sie werden weinen und klagen
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Торговавшие всем сим, обогатившиеся от неё, станут вдали от страха мучений её, плача и рыдая -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Купці того, які збагатіли від неї, віддалік стоятимуть, через страх від мучення її, плачучи і ридаючи, -
(en) King James Bible ·
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, -
(en) New International Bible Version ·
The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn -
(en) English Standard Bible Version ·
The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Купці, які розбагатіли торгівлею в тому місті, триматимуться осторонь, нажахані стражданнями Вавилона. І будуть вони голосити, сумувати й казатимуть: -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Купцї сього всего, котрі збогатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати, -
(en) New King James Bible Version ·
The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Торговцы, продававшие ей всё это и разбогатевшие за её счет, будут держаться в стороне из страха перед её муками. Они будут плакать и горевать о ней, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Купці всього цього, які завдяки йому збагатилися, стануть здалека і будуть жахатися від його мук, будуть ридати і плакати, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Купці цими реча́ми, що вони збагати́лися з нього, від стра́ху мук його стануть здалека, і бу́дуть плакати та голосити, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные ее бедствиями. Они будут плакать и скорбеть, -
(en) New Living Bible Translation ·
The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out, -
(en) New American Standard Bible ·
“The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,