Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Буття 10) | (Буття 12) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Уся земля мала одну мову й одні слова.
  • Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
  • І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.
  • Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
  • Вони сказали один до одного: "Нумо лишень робити цеглу та випалювати її." І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.
  • Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
  • Та й сказали: "Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім'я, щоб ми не розпорошувались по всій землі."
  • und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
  • Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували
  • Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
  • і мовив Господь: "Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.
  • Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
  • Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного."
  • Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
  • І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.
  • Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
  • Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.
  • Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
  • Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.
  • Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
  • Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.
  • und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;
  • Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
  • породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.
  • und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Як Шелахові було 30 років, він породив Евера;
  • Salah war 30 Jahre alt und zeugte Eber
  • породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.
  • und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега;
  • Eber war 34 Jahre alt und zeugte Peleg
  • породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.
  • und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Як Пелегові було 30 років, він породив Реу;
  • Peleg war 30 Jahre alt und zeugte Regu
  • породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.
  • und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Як Реу було 32 роки, він породив Серуга;
  • Regu war 32 Jahre alt und zeugte Serug
  • породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.
  • und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора;
  • Serug war 30 Jahre alt und zeugte Nahor
  • породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.
  • und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха;
  • Nahor war 29 Jahre alt und zeugte Tharah
  • породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.
  • und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.
  • Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
  • Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,
  • Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
  • і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.
  • Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
  • І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.
  • Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
  • Сараї ж була неплідна, не мала дітей.
  • Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
  • Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.
  • Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
  • Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані.
  • Und Tharah war 205 Jahre alt und starb in Haran.

  • ← (Буття 10) | (Буття 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026