Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 13) | (Йова 15) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Чоловік, що родиться від жінки,
    віком короткий і тривоги повний.
  • Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
  • Зростає, немов квітка, і в'яне,
    і біжить тінню без упинку!
  • er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
  • І на такого відкриваєш твої очі,
    тягнеш на суд із собою?
  • Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
  • Хто з нечистого може зробити чисте?
    Ніхто!
  • Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
  • Коли йому дні визначені,
    число місяців його тобі відоме,
    ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
  • Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
  • то відверни від нього твої очі, залиш його,
    покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
  • dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
  • І дерево має надію;
    воно, хоч зрубане, ще відродиться,
    і пагінці його рости не перестануть.
  • Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
  • Навіть як його корінь у землі постарівся,
    і пень його у ґрунті струхлявів,
  • Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
  • але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє
    і поросте галуззям, наче молоденьке.
  • vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
  • А людина вмирає і лежить бездушна;
    людина йде на той світ, — і де вона?
  • Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
  • Води зникають з моря,
    ріки стають сухими, сохнуть;
  • Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
  • отак людина ляже і не встане;
    покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
    не підведеться від сну свого.
  • So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
  • Коли б уже ти сховав мене в Шеолі,
    укрив мене, поки перейде гнів твій,
    призначив мені строк — потім згадати про мене!
  • Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
  • Коли хтось умре, хіба оживе знову?
    Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
  • Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
  • Ти кликнув би, і я тобі відповів би,
    ти прагнув би діла рук твоїх.
  • Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
  • Замість, як нині, рахувати мої кроки,
    ти не вважав би більше на гріх мій!
  • Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
  • І запечатаний у торбинці був би мій переступ,
    мою провину ти перекреслив би!
  • Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
  • Та ба! Як гора падає, валиться,
    і скеля зо свого місця сходить,
  • Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
  • води каміння витирають,
    злива змиває з землі порох,
    так ти чоловіка надію нищиш.
  • Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
  • Кидаєшся на нього постійно, і він зникає,
    змінюєш вид його і відсилаєш.
  • Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
  • Чи в честі його діти, він не знає,
    чи в ганьбі, він не помічає.
  • Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
  • Він тільки відчуває біль свого тіла,
    і його душа над ним самим ридає.»
  • Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst.

  • ← (Йова 13) | (Йова 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026