Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Усе це бачило моє око,
    вухо моє це чуло й зрозуміло.
  • Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
  • Що ви знаєте, я також знаю,
    нічим я від вас не гірший.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
  • Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
    я хочу на прю з Богом стати.
  • Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
  • Щождо вас, то ви архимники,
    нездатні лікарі — усі ви!
  • Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
  • Коли б то ви уже замовкли!
    Це була б ваша мудрість.
  • Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
  • Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
    на оборону моїх уст уважайте.
  • Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
  • Чи задля Бога верзтимете неправду?
    Чи ради нього будете плести облуду?
  • Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
  • Чи хочете за ним тягнути?
    Змагатися за Бога?
  • Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
  • Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
    Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
  • Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
  • Він покарає вас напевне,
    коли ви потайки тягтимете за кимось.
  • In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
  • Чи ж його велич вас не страхає,
    страх перед ним на вас не нападає?
  • Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
  • Ваші гадання — думки з попелу,
    і відповіді ваші — відповіді з глини.
  • Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
  • Замовчіть передо мною, я буду говорити,
    хоч би й що мені сталось.
  • Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
  • Я візьму моє тіло собі в зуби,
    покладу мою душу собі в руку.
  • Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
  • Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
    однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
  • Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
  • Це, зрештою, було б моїм рятунком,
    бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
  • Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
  • Слухайте уважно моє слово,
    моя наука нехай увійде у ваші вуха.
  • Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
  • Ось я готую мою справу;
    я знаю, що я маю слушність!
  • Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
  • Хто захоче сперечатися зо мною?
    Я зараз же замовкну, готовий умерти.
  • Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
  • Двох речей тільки не чини зо мною,
    тоді я не ховатимусь від тебе!
  • Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
  • Одверни від мене твою руку,
    і нехай страх твій мене не жахає!
  • Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
  • І тоді клич, і я відповідатиму;
    або я буду говорити, а ти мені відказуй.
  • Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
  • Скільки переступів та гріхів у мене?
    Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
  • Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
  • Чому ховаєш вид твій
    і за ворога мене вважаєш?
  • Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
  • Хочеш злякати зірваний листочок
    і за билинкою сухою гнатись?
  • Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
  • Пишеш на мене гіркий засуд
    і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
  • Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
  • заковуєш у колоди мої ноги,
    стежки мої всі пильно назираєш,
    і сліди ніг моїх рисуєш.
  • In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
  • Та я марнію, немов дерево трухляве,
    немов одежа, що її міль переїла.»
  • Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026