Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
  • Nun fiel ihm Zofar aus Naama ins Wort:
  • «Думки мої спонукують мене відповідати,
    та й неспокій той, що в мені.
  • »Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
  • Я вислухав докір, для мене образливий,
    але мій розум шепоче, що маю відповісти.
  • Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Чи ти не знаєш, що від віків,
    з того часу, коли постала на землі людина,
  • Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
  • Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
    і голова його сягала аж до хмари,
  • Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
  • мов привид, пропаде навіки.
    Хто його бачив, питатиметься: Де він?
  • wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
  • Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
    немов нічна мара, він щезне.
  • Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
  • Діти його відшкодують убогих,
    руки його повернуть назад його багатство.
  • Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
  • Кості його повні юнацького запалу,
    але він разом з ним ляже в порох.
  • Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
  • А коли зло було йому солодке в роті,
    і він ховав його у себе під язиком,
  • Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
  • то їжа ця в його нутрі зіпсується,
    отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
  • Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
  • Він виблює добро, що був проглинув;
    Бог вирве його з живота у нього.
  • Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
  • Отруту ссав гадючу —
    його уб'є язик зміюки!
  • Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
  • Він не вздріє вже річок олії,
    ані потоків меду й молока.
  • Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
  • Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
    плодом свого прибутку не буде радіти.
  • Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
  • Бо він гнобив і покидав убогих,
    пограбував дім, замість його будувати.
  • Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Бо черево його не відало наситу,
    від його скупощів не можна було врятуватись.
  • Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
  • Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
    тим то і не буде тривким його щастя.
  • Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • У повноті достатків йому стане тісно,
    всяке нещастя впаде на нього.
  • Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Саме коли він наповнятиме живіт свій,
    Бог зішле на нього жар свого гніву,
    пустить дощем на його тіло стріли.
  • Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Якщо ухилиться від зброї із заліза,
    то його прошиє лук мосяжний.
  • Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
  • Стріла пройде йому навиліт через спину,
    крізь жовч його пройде спис блискучий;
    великий жах упаде на нього!
  • Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
    Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
    він знищить і те, що лишиться в його наметі.
  • Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
  • Небо відкриє його несправедливість
    і земля встане проти нього.
  • Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
  • Його домівку змиє повінь,
    що розіллється в день Божого гніву,
  • Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
  • Ось яка доля грішника від Бога,
    спадщина, що випаде йому від Бога.»
  • Wer sich Gott widersetzt, hat dieses Ende verdient. Dieses unheilvolle Erbe hat Gott ihm zugedacht.«

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026