Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«Вважайте, слухавши, на моє слово,
і нехай воно втішить вас.
і нехай воно втішить вас.
Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
Стерпіть мене, я буду говорити;
як виговорюся — насміхайтесь.
як виговорюся — насміхайтесь.
Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
Чи ж то на людину моя скарга?
Як тут не бути нетерплячим?
Як тут не бути нетерплячим?
Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
Вважайте ж мені: ви вжахнетесь,
затулите рукою уста ваші.
затулите рукою уста ваші.
Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь,
і моє тіло охоплює тремтіння.
і моє тіло охоплює тремтіння.
Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
Чому живуть оті нечестиві,
старіються та й ще багатіють?
старіються та й ще багатіють?
Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
Їхні діти гараздують перед ними,
нащадки їхні ростуть у них перед очима.
нащадки їхні ростуть у них перед очима.
Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
Домівки їхні від страху безпечні,
і бича Божого нема над ними.
і бича Божого нема над ними.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
Їхній бик запліднює, не знемагає;
корова їхня телиться, не скидає.
корова їхня телиться, не скидає.
Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець,
й малеча їхня гарцює.
й малеча їхня гарцює.
Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
Виспівують під бубон та під цитру,
і веселяться під сопілки голос.
і веселяться під сопілки голос.
Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
Провадять дні свої у щасті,
і сходять до Шеолу в мирі.
і сходять до Шеолу в мирі.
sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
А, проте, Богові казали: „Відступи від нас!
Доріг твоїх не хочемо ми знати!
Доріг твоїх не хочемо ми знати!
Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити?
І що за користь нам його благати?"
І що за користь нам його благати?"
Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
Чи ж їхнє щастя не в них у руках?
Чи ж рада злих від нього не далека?
Чи ж рада злих від нього не далека?
Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне
і падає на них нещастя?
Чи часто у своєму гніві він їх губить,
і падає на них нещастя?
Чи часто у своєму гніві він їх губить,
Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
так, що вони стають, немов солома перед вітром,
немов полова, що її здіймає вихор?
немов полова, що її здіймає вихор?
Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
А, може, Бог зберігає його кару для його дітей?
Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
Нехай побачить власними очима своє горе,
і з гніву Всемогутнього хай вип'є!
і з гніву Всемогутнього хай вип'є!
Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
Яка йому журба про дім свій після нього,
коли число місяців у нього пораховане?
коли число місяців у нього пораховане?
Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
Чи то ж нам Бога знання вчити,
коли він судить щонайвищих?
коли він судить щонайвищих?
Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
Один умирає повний сили,
повнотою щасливий та безпечний.
повнотою щасливий та безпечний.
Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
Стегна у нього повні ситі,
кості його набиті шпигом.
кості його набиті шпигом.
Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
А другий умирає наболілою душею,
не скуштувавши щастя.
не скуштувавши щастя.
Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
Разом лягають у порох,
їх черва вкриває!
їх черва вкриває!
Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
Я знаю добре думки ваші
та замисли, що проти мене куєте.
та замисли, що проти мене куєте.
Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
Ви кажете: Де дім вельможі?
Де намет, що грішники у ньому жили?
Де намет, що грішники у ньому жили?
Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
Хіба ви не питали тих, що у світах бували,
над досвідом їхнім не розмишляли,
над досвідом їхнім не розмишляли,
Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
що в день біди лихий щаджен буває,
що у день гніву він веселий?
що у день гніву він веселий?
Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
Хто йому закине його поведінку ввічі,
і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
Коли ж його внесуть на цвинтар,
над гробом своїм він чатує.
над гробом своїм він чатує.
Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
Скиби землі йому солодкі.
За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!
За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!
Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.