Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 20) | (Йова 22) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • «Вважайте, слухавши, на моє слово,
    і нехай воно втішить вас.
  • Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
  • Стерпіть мене, я буду говорити;
    як виговорюся — насміхайтесь.
  • Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
  • Чи ж то на людину моя скарга?
    Як тут не бути нетерплячим?
  • Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
  • Вважайте ж мені: ви вжахнетесь,
    затулите рукою уста ваші.
  • Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
  • Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь,
    і моє тіло охоплює тремтіння.
  • Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
  • Чому живуть оті нечестиві,
    старіються та й ще багатіють?
  • Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
  • Їхні діти гараздують перед ними,
    нащадки їхні ростуть у них перед очима.
  • Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
  • Домівки їхні від страху безпечні,
    і бича Божого нема над ними.
  • Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
  • Їхній бик запліднює, не знемагає;
    корова їхня телиться, не скидає.
  • Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
  • Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець,
    й малеча їхня гарцює.
  • Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
  • Виспівують під бубон та під цитру,
    і веселяться під сопілки голос.
  • Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
  • Провадять дні свої у щасті,
    і сходять до Шеолу в мирі.
  • sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
  • А, проте, Богові казали: „Відступи від нас!
    Доріг твоїх не хочемо ми знати!
  • Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
  • Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити?
    І що за користь нам його благати?"
  • Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
  • Чи ж їхнє щастя не в них у руках?
    Чи ж рада злих від нього не далека?
  • Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
  • Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне
    і падає на них нещастя?
    Чи часто у своєму гніві він їх губить,
  • Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
  • так, що вони стають, немов солома перед вітром,
    немов полова, що її здіймає вихор?
  • Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
  • А, може, Бог зберігає його кару для його дітей?
    Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
  • Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
  • Нехай побачить власними очима своє горе,
    і з гніву Всемогутнього хай вип'є!
  • Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
  • Яка йому журба про дім свій після нього,
    коли число місяців у нього пораховане?
  • Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
  • Чи то ж нам Бога знання вчити,
    коли він судить щонайвищих?
  • Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
  • Один умирає повний сили,
    повнотою щасливий та безпечний.
  • Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
  • Стегна у нього повні ситі,
    кості його набиті шпигом.
  • Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
  • А другий умирає наболілою душею,
    не скуштувавши щастя.
  • Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
  • Разом лягають у порох,
    їх черва вкриває!
  • Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
  • Я знаю добре думки ваші
    та замисли, що проти мене куєте.
  • Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
  • Ви кажете: Де дім вельможі?
    Де намет, що грішники у ньому жили?
  • Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
  • Хіба ви не питали тих, що у світах бували,
    над досвідом їхнім не розмишляли,
  • Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
  • що в день біди лихий щаджен буває,
    що у день гніву він веселий?
  • Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
  • Хто йому закине його поведінку ввічі,
    і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
  • Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
  • Коли ж його внесуть на цвинтар,
    над гробом своїм він чатує.
  • Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
  • Скиби землі йому солодкі.
    За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!
  • Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.
  • Що вони варті, ваші втіхи марні?
    Таж відповіді ваші — лиш омана!»
  • Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug.

  • ← (Йова 20) | (Йова 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026