Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«Чи ж може людина Богові бути корисна,
якщо сам собі мудрий приносить користь!
якщо сам собі мудрий приносить користь!
Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
Чи може він тебе карає за твою побожність,
іде на суд із тобою?
іде на суд із тобою?
Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
і що переступам твоїм нема краю?
і що переступам твоїм нема краю?
Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
здирав одежу з голих.
здирав одежу з голих.
Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
Спраглому не давав єси води напитись,
голодному відмовляв єси хліба.
голодному відмовляв єси хліба.
Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
Кожному сильному — була земля,
а прихильники твої заселювали її.
а прихильники твої заселювали її.
Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
ламав сиротам руки!
ламав сиротам руки!
Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
Тим то навколо тебе сіті,
і страх тебе лякає раптово.
і страх тебе лякає раптово.
Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
і повінь вод тебе вкриває.
і повінь вод тебе вкриває.
oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
Чи ж: Бог не наверху в небі?
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
Хмари йому завіса, він не бачить;
він небесним обрієм походжає.
він небесним обрієм походжає.
Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
Хочеш триматись одвічної дороги,
яку топтали люди беззаконні,
яку топтали люди беззаконні,
Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
що були схоплені передчасно,
коли ріка підмила їхні основи?
коли ріка підмила їхні основи?
die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
Які до Бога говорили: Одступи од нас!
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
Бачать те праведники і радіють,
невинний із них сміється:
невинний із них сміється:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
Хіба не пропав їхній статок?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
Тож помирися з ним, зроби угоду,
і твоє щастя повернеться до тебе!
і твоє щастя повернеться до тебе!
Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
Прийми з уст його науку.
Вклади його слова собі до серця.
Вклади його слова собі до серця.
Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
Як до Всесильного ти звернешся покірно,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
золото вважатимеш за порох,
оте офірське — за рінь із ручаїв.
оте офірське — за рінь із ручаїв.
wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
Всесильний буде твоїм скарбом,
брусками срібла у тебе!
брусками срібла у тебе!
dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
Тоді ти будеш радуватися Всесильним
і підведеш обличчя твоє до Бога.
і підведеш обличчя твоє до Бога.
Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Помолишся до нього, і він тебе почує,
і ти виконаєш твої обітниці.
і ти виконаєш твої обітниці.
Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
Все, що задумаєш, тобі поталанить,
і над дорогами твоїми засяє світло,
і над дорогами твоїми засяє світло,
Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
бо він принизить того, хто несеться вгору,
а смиренний очима буде в нього врятований.
а смиренний очима буде в нього врятований.
Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.