Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»
  • Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026