Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • »Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • »Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»
  • Ja, so ist es! Keiner kann mich Lügen strafen und niemand meine Worte widerlegen!«

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026