Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • Він почав говорити й мовив:
  • He said:
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025