Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
Job’s First Speech
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
«Нехай загине день, коли я народився
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
“Let the day of my birth be erased,
and the night I was conceived.
and the night I was conceived.
Той день хай стане тьмою,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
Let that day be turned to darkness.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
А ніч оту хай ухопить темрява,
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
Let that night be blotted off the calendar,
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає.
радість до неї хай не завітає.
Let that night be childless.
Let it have no joy.
Let it have no joy.
Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
ті, що готові розбудити Левіятана.
ті, що готові розбудити Левіятана.
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
тому що не замкнула
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
for letting me be born to see all this trouble.
for letting me be born to see all this trouble.
Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
як вийшов з утроби, не загинув?
як вийшов з утроби, не загинув?
“Why wasn’t I born dead?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Навіщо прийняли мене коліна?
Навіщо було мені ссати груди?
Навіщо було мені ссати груди?
Why was I laid on my mother’s lap?
Why did she nurse me at her breasts?
Why did she nurse me at her breasts?
Тепер лежав би, спочивав би я,
спав би й мав би спокій
спав би й мав би спокій
Had I died at birth, I would now be at peace.
I would be asleep and at rest.
I would be asleep and at rest.
з царями й радниками краю,
які споруджують собі могили;
які споруджують собі могили;
I would rest with the world’s kings and prime ministers,
whose great buildings now lie in ruins.
whose great buildings now lie in ruins.
або з князями, що мають золота багато
і що наповнюють свої палати сріблом;
і що наповнюють свої палати сріблом;
I would rest with princes, rich in gold,
whose palaces were filled with silver.
whose palaces were filled with silver.
і не було б мене, як закопаного викидня,
чи як немовляток, що не бачили світу.
чи як немовляток, що не бачили світу.
Why wasn’t I buried like a stillborn child,
like a baby who never lives to see the light?
like a baby who never lives to see the light?
Там не шаліють більше злочинці,
там спочивають знеможені,
там спочивають знеможені,
For in death the wicked cause no trouble,
and the weary are at rest.
and the weary are at rest.
там же спокійні в'язні,
не чують крику посіпаки.
не чують крику посіпаки.
Even captives are at ease in death,
with no guards to curse them.
with no guards to curse them.
Малий, великий, там вони обидва,
і раб від свого пана вільний.
і раб від свого пана вільний.
Rich and poor are both there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Пощо дає він світло бідоласі,
і життя тим, яким на серці гірко?
і життя тим, яким на серці гірко?
“Oh, why give light to those in misery,
and life to those who are bitter?
and life to those who are bitter?
Тим, що виглядають смерти, а її немає,
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
They long for death, and it won’t come.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
тим, що радіють без міри,
веселяться, коли знайдуть домовину!
веселяться, коли знайдуть домовину!
They’re filled with joy when they finally die,
and rejoice when they find the grave.
and rejoice when they find the grave.
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо?
що її Бог огородив навколо?
Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?
those God has surrounded with difficulties?
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги,
як вода, линуть мої скарги,
I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
What I always feared has happened to me.
What I dreaded has come true.
What I dreaded has come true.