Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 32) | (Йова 34) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • «Тож вислухай, о Іове, мою мову,
    вважай на кожне моє слово.
  • Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
  • Оце уста мої я розтулюю, язик мій промовляє у гортані!
  • Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
  • Серце моє повторить слова мудрі,
    уста мої промовлять чисту правду.
  • Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
  • Дух Божий творив мене,
    і подув Всесильного мене оживлює.
  • Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
  • Відказуй мені, коли можеш;
    готуйся, стань проти мене!
  • Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
  • Ось я, як ти, у Бога,
    — теж утворений із глини.
  • Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
  • Тим страх передо мною не буде тебе лякати,
    моя рука не буде тяжіти над тобою.
  • Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
  • Ти промовляв до вух моїх,
    і голос я вчув твоїх слів:
  • Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
  • Я чистий, без провини;
    я бездоганний, вини в мені немає;
  • Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
  • він же зачіпки шукає на мене,
    за ворога собі мене вважає,
  • siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
  • ноги мої заковує в кайдани,
    й усі кроки мої назирає!
  • er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
  • От у цьому, я відповім тобі, що ти слушности не маєш,
    бо Бог є більший від людини.
  • Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
  • Чого тобі на нього нарікати, що на всі твої слова він не відповідає?
  • Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
  • Бог скаже раз, скаже й двічі,
    та на те не вважають.
  • Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
  • У сні, у нічному видінні,
    коли глибокий сон на людей находить,
    коли вони на ліжку засинають,
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
  • тоді розтулює він людям вухо
    і втискає свою пересторогу,
  • da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
  • щоб відвернути людину від якогось вчинку,
    щоб від гордині мужа уберегти,
  • daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
  • щоб душу його зберегти від Ями,
    життя його від переходу підземеллям.
  • und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
  • Бог його напоумлює хворобою на ложі
    та безнастанним болем його костей,
  • Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
  • тож він відвертається від хліба,
    й душа його від улюбленої страви.
  • und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
  • Тіло його очевидячки марніє,
    самі лиш кості видно.
  • Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
  • Душа його зближається до Ями,
    життя його — до місця, де померлі.
  • daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
  • Добре, коли є в когось ангел,
    один на тисячу заступник,
    щоб людині вказати її обов'язок,
  • So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
  • та змилуватись над ним і сказати:
    „Звільни його, нехай не сходить в Яму!
    Я знайшов бо викуп за його душу!"
  • so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
  • Тіло його тоді стає свіжішим, ніж в юнака,
    і він повертається знов до днів молодечих.
  • Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
  • До Бога молиться, і Бог його приймає,
    і з радістю він дивиться на нього,
    повертає йому його справедливість.
  • Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
  • І тоді той співає прилюдно й промовляє:
    Згрішив я, кривду заподіяв,
    та Бог не відплатив мені тим самим;
  • Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
  • він звільнив мою душу від переходу через Яму,
    життя моє світ бачить.
  • Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
  • Отак усе оце творить Бог
    двічі, тричі з людиною,
  • Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
  • щоб вирятувати її душу з Ями,
    щоб світлом живих її освітлити.
  • daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
  • Вважай же, Іове, та мене слухай;
    мовчи, я буду говорити!
  • Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
  • Відповідай, як маєш що сказати!
    Кажи, я радий дати тобі слушність.
  • Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
  • А коли ні, ти мене слухай!
    Мовчи, і я навчу тебе мудрости.»
  • Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

  • ← (Йова 32) | (Йова 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026