Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«Тому й здрігнулося моє серце
і зрушилось із свого місця!
і зрушилось із свого місця!
Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
Слухайте, слухайте гомін його голосу
і грюкіт, що з уст його виходить.
і грюкіт, що з уст його виходить.
Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
Під усім небом він його розпросторює,
і блискавка його аж до кінців землі сягає.
і блискавка його аж до кінців землі сягає.
Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
Позаду нього реве голос;
Бог гримить голосом величним
і блискавиць своїх не зупиняє,
коли лунає голос його.
Бог гримить голосом величним
і блискавиць своїх не зупиняє,
коли лунає голос його.
Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
Бог своїм голосом гримить предивно,
творить діла великі, нам незбагненні!
творить діла великі, нам незбагненні!
Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
Він каже снігові: Падай на землю!
Великим зливам: Лийте чимдуж!
Великим зливам: Лийте чимдуж!
Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
Кожній людині кладе печать на руку,
щоб усі, кого створив він, те могли знати.
щоб усі, кого створив він, те могли знати.
Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
Звір утікає у свій сховок,
сидить у своїх барлогах.
сидить у своїх барлогах.
Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
З півдня буревій надходить,
є холод із півночі.
є холод із півночі.
Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
Від Божого подуву лід береться,
й поверхня вод твердіє.
й поверхня вод твердіє.
Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
Він хмари вогкістю вантажить,
і оболок розпускає його світло,
і оболок розпускає його світло,
Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
що колами кружляє
і крутиться згідно з його наміром,
виконуючи все, що він йому накаже,
на овиді земного кругу;
і крутиться згідно з його наміром,
виконуючи все, що він йому накаже,
на овиді земного кругу;
Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
воно виконує його волю чи то як кару,
чи як милосердя.
чи як милосердя.
Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
Слухай же це, Іове!
Стань і роздумуй про дивні діла Божі.
Стань і роздумуй про дивні діла Божі.
Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
Чи знаєш, як Бог їм повеліває,
як його хмара блискає світлом?
як його хмара блискає світлом?
Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
Чи розумієш рівновагу хмари,
чудні діла Найзвершенішого у знанні?
чудні діла Найзвершенішого у знанні?
Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
Коли нагріється твоя одежа,
коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, —
коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, —
Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
чи міг би ти з ним нап'ясти небо
тверде, мов дзеркало, вилите?
тверде, мов дзеркало, вилите?
wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
Навчи нас, що маємо йому сказати,
і не сперечатимемось більш, бо справа темна.
і не сперечатимемось більш, бо справа темна.
Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
Чи буде йому звіщено, як я говорю?
Чи як хто скаже що, дійде до нього?
Чи як хто скаже що, дійде до нього?
Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
Та й тепер не видно було світла,
хмари його затьмили,
але повіяв вітер і їх геть розвіяв,
хмари його затьмили,
але повіяв вітер і їх геть розвіяв,
Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
і надійшло з півночі золотисте сяйво.
Навкруги Бога страшна велич!
Навкруги Бога страшна велич!
Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
Всесильний! Не можем його осягнути!
Великий силою і правом,
повний правоти — не утискає.
Великий силою і правом,
повний правоти — не утискає.
Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.