Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026