Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«О коли б то зважено моє горе,
і на вагу покладено все моє нещастя!
і на вагу покладено все моє нещастя!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Воно б напевно переважило пісок у морі,
тим то й слова мої без тями.
тим то й слова мої без тями.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Чи ж скиглить у траві осел дикий?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Чого я не хотів і доторкнутись,
те їжею гидкою стало для мене.
те їжею гидкою стало для мене.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Коли б то вже моє прохання збулось,
коли б то Бог здійснив мою надію,
коли б то Бог здійснив мою надію,
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
коли б то Бог зволив мене розтоптати,
простерти свою руку й убити мене!
простерти свою руку й убити мене!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Я мав би ще якусь утіху,
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Яка у мене сила, щоб чекати?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Чи ж моя сила міцна, як камінь?
Чи, може, тіло моє з міді?
Чи, може, тіло моє з міді?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Чи ж не віднято в мене мою поміч?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Нещасний має право на милосердя друга,
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
від криги каламутних,
що на них купи снігу.
що на них купи снігу.
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Під час посухи вони зникають,
під спеку швидко висихають.
під спеку швидко висихають.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
За ними валки змінюють свою дорогу,
заходять у пустиню й гинуть.
заходять у пустиню й гинуть.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Темаські каравани за ними виглядають,
валки шеваські на них уповають,
валки шеваські на них уповають,
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
та розчаровуються у своїй надії,
до них приходять і ніяковіють.
до них приходять і ніяковіють.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Такі й ви тепер для мене:
побачили страшне та й полякались.
побачили страшне та й полякались.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Чи я колись казав вам: Дайте мені!
З достатків ваших мені подаруйте!
З достатків ваших мені подаруйте!
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
З ворожої руки мене врятуйте,
і викупіть мене з рук розбишаків! —
і викупіть мене з рук розбишаків! —
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
Навчіть мене, і я замовкну!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
Чому глумитеся зо слів правди?
І що він варт, отой ваш докір?
І що він варт, отой ваш докір?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Таж мова розпачливого — на вітер!
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Навіть на сироту кидаєте ви жереб
і шахруєте вашим другом.
і шахруєте вашим другом.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
я вам увічі не скажу неправди!
я вам увічі не скажу неправди!
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Верніться, нема тут лукавства;
верніться, право моє ще існує!
верніться, право моє ще існує!
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.