Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
  • Не повернеться вже більше до себе в хату,
    і місце, де він був, його вже не впізнає.
  • Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
  • тоді жахаєш мене снами,
    і примарами мене лякаєш.
  • so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
  • Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026