Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • «Правда! Я знаю, що воно так;
    та й як би чоловік міг бути
    справедливим перед Богом?
  • Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
  • Коли б він захотів на прю з ним стати,
    на тисячу ні разу йому не відповів би.
  • Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
  • Він мудрий серцем і силою могутній;
    хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
  • Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
  • Він переносить гори, і вони не знають,
    в своєму гніві їх перевертає.
  • Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
  • Зрушує землю з її місця,
    й її стовпи стрясаються.
  • Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
  • Він велить сонцю, і воно не сходить;
    кладе печать на звізди.
  • Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
  • Він небеса нап'яв, сам він;
    він ходить по морських висотах.
  • Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
  • Він створив Віз, Косарів,
    Квочку і Комори Півдня.
  • Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
  • Він творить діла великі, незбагненні
    і чудеса без ліку!
  • Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
  • Як пройде попри мене, я не побачу,
    як промайне, я не помічу.
  • Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
  • Як він щось забере, хто йому заборонить?
    Хто йому скаже: Що чиниш?
  • Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
  • Бог не одвертає свого гніву;
    під ним лежать помічники Рагава!
  • Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
  • Де вже мені йому відповідати
    та проти нього слова підбирати?
  • Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
  • Я хоч би й правий був, не озвався б,
    а радше милосердя в судді мого благав би.
  • Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
  • Коли б я і покликав, і він озвався,
    я не повірив би, що він мій голос слухає.
  • Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
  • Він, що торощить мене в хуртовині
    і множить без причини мої рани, —
  • Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
  • він не дає мені й відідхнути
    так насичує мене гіркотою.
  • Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
  • Коли йдеться про силу, він могутній!
    Коли про суд, хто сміє його позивати?
  • Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
  • Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
  • Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
  • Невинний я? Я й сам не знаю!
    Життя моє мені нінащо.
  • Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
  • Тому й кажу: Усе одно
    безвинного й грішника він губить.
  • Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
  • А коли бич зненацька убиває,
    з невинного розпуки він сміється.
  • Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
  • Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
    обличчя її правителів він закриває.
    Як же не він — хто інший?
  • Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
  • І мчать мої дні від гінця швидше,
    біжать, щастя не бачать.
  • Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
  • Линуть, мов чайки з очерету,
    неначе яструб, що падає на здобич.
  • Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
  • Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
    скину хмурий вид, розвеселюся! —
  • Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
  • то я тремчу перед усіма муками моїми,
    бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
  • so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  • Коли ж я винуватий,
    чому маю томитися надармо?
  • Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
  • Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
  • Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
  • навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
    мною гидилась би моя одежа.
  • so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
  • Бо він не людина, як я,
    щоб я міг йому відповісти:
    Ходімо на суд разом!
  • Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
  • Немає посередника між нами,
    що поклав би на нас обох свою руку,
  • Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
  • що відвернув би свій бич від мене,
    щоб страх його не лякав мене більше.
  • Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
  • Однак я говоритиму; я його не боюся,
    бо не такий я перед самим собою.»
  • daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026