Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,