Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
“Truly I know it is so,
But how can a man be righteous before God?
But how can a man be righteous before God?
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
God is wise in heart and mighty in strength.
Who has hardened himself against Him and prospered?
Who has hardened himself against Him and prospered?
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
He removes the mountains, and they do not know
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
He shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
He commands the sun, and it does not rise;
He seals off the stars;
He seals off the stars;
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
He does great things past finding out,
Yes, wonders without number.
Yes, wonders without number.
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
If He goes by me, I do not see Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
“How then can I answer Him,
And choose my words to reason with Him?
And choose my words to reason with Him?
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
For though I were righteous, I could not answer Him;
I would beg mercy of my Judge.
I would beg mercy of my Judge.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
If I called and He answered me,
I would not believe that He was listening to my voice.
I would not believe that He was listening to my voice.
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
For He crushes me with a tempest,
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
He will not allow me to catch my breath,
But fills me with bitterness.
But fills me with bitterness.
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
If it is a matter of strength, indeed He is strong;
And if of justice, who will appoint my day in court?
And if of justice, who will appoint my day in court?
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
Though I were righteous, my own mouth would condemn me;
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
“I am blameless, yet I do not know myself;
I despise my life.
I despise my life.
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
It is all one thing;
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
If the scourge slays suddenly,
He laughs at the plight of the innocent.
He laughs at the plight of the innocent.
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
The earth is given into the hand of the wicked.
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face and wear a smile,’
I will put off my sad face and wear a smile,’
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
I am afraid of all my sufferings;
I know that You will not hold me innocent.
I know that You will not hold me innocent.
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
If I am condemned,
Why then do I labor in vain?
Why then do I labor in vain?
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
“For He is not a man, as I am,
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
Nor is there any mediator between us,
Who may lay his hand on us both.
Who may lay his hand on us both.
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.
Let Him take His rod away from me,
And do not let dread of Him terrify me.
And do not let dread of Him terrify me.