Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
  • Gebet eines Menschen, der allen Mut verloren hat und dem HERRN sein Leid klagt.
  • Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
  • Höre mein Gebet, HERR, und achte auf meinen Hilfeschrei!
  • Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
  • Ich bin in großer Not — verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
  • Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
  • Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
  • Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
  • Meine Kraft vertrocknet wie abgemähtes Gras, selbst der Hunger ist mir vergangen.
  • Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
  • Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
  • Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
  • Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf; ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
  • Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
  • Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
  • Ich esse Staub, als wäre es Brot, und in meine Getränke mischen sich Tränen.
  • через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
  • Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
  • Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
  • Du aber, HERR, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
  • Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
  • Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen — die Stunde ist da!
  • Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
  • Dein Volk liebt die Mauern dieser Stadt und trauert über ihre Trümmer.
  • Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
  • Aber der HERR wird sie wieder aufbauen, er wird erscheinen in all seiner Pracht. Dann werden die Völker ihn fürchten und alle Könige vor seiner Macht zittern.
  • зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
  • Ja, der HERR wird das Gebet der Hilflosen hören, er lässt ihr Flehen nicht außer Acht.
  • Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
  • Diese Worte soll man aufschreiben für die Generationen, die nach uns kommen, damit auch sie es lesen und den HERRN loben:
  • Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
  • Der HERR blickte von seinem Heiligtum herab, er schaute vom Himmel auf die Erde.
  • щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
  • Er hörte das Stöhnen der Gefangenen und rettete sie vor dem sicheren Tod.
  • щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
  • Darum wird man den HERRN auf dem Berg Zion rühmen; in ganz Jerusalem wird man ihn loben,
  • коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
  • wenn alle Völker und Königreiche sich versammeln, um sich in seinen Dienst zu stellen.
  • Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
  • Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
  • Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
  • Darum flehe ich ihn an: Mein Gott, lass mich nicht jetzt schon sterben! Du selbst überdauerst die Generationen.
  • Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
  • Vor langer Zeit hast du alles geschaffen, Himmel und Erde sind das Werk deiner Hände.
  • Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
  • Sie werden vergehen, du aber bleibst. Wie alte Kleider werden sie zerfallen, wie ein abgetragenes Gewand legst du sie ab und wechselst sie aus.
  • Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає.
  • Du aber bleibst ein und derselbe, deine Jahre haben kein Ende.
  • Сини слуг твоїх будуть жити, і їхнє потомство утривалиться перед тобою.
  • Die Nachkommen deines Volkes werden in Sicherheit wohnen, unter deinem Schutz werden sie geborgen sein.

  • ← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026