Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • Give Thanks to the Lord, for He Is Good

    Praise the Lord!
    Oh give thanks to the Lord, for he is good,
    for his steadfast love endures forever!
  • Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
  • Who can utter the mighty deeds of the Lord,
    or declare all his praise?
  • Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
  • Blessed are they who observe justice,
    who do righteousness at all times!
  • Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
  • Remember me, O Lord, when you show favor to your people;
    help me when you save them,a
  • щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
  • that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
    that I may rejoice in the gladness of your nation,
    that I may glory with your inheritance.
  • Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
  • Both we and our fathers have sinned;
    we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
  • Our fathers, when they were in Egypt,
    did not consider your wondrous works;
    they did not remember the abundance of your steadfast love,
    but rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    that he might make known his mighty power.
  • Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
  • He rebuked the Red Sea, and it became dry,
    and he led them through the deep as through a desert.
  • Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
  • So he saved them from the hand of the foe
    and redeemed them from the power of the enemy.
  • противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
  • And the waters covered their adversaries;
    not one of them was left.
  • Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
  • Then they believed his words;
    they sang his praise.
  • Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
  • But they soon forgot his works;
    they did not wait for his counsel.
  • І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
  • But they had a wanton craving in the wilderness,
    and put God to the test in the desert;
  • І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
  • he gave them what they asked,
    but sent a wasting disease among them.
  • І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
  • When men in the camp were jealous of Moses
    and Aaron, the holy one of the Lord,
  • Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
  • the earth opened and swallowed up Dathan,
    and covered the company of Abiram.
  • І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
  • Fire also broke out in their company;
    the flame burned up the wicked.
  • Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
  • They made a calf in Horeb
    and worshiped a metal image.
  • І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
  • They exchanged the glory of Godb
    for the image of an ox that eats grass.
  • Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
  • They forgot God, their Savior,
    who had done great things in Egypt,
  • діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
  • wondrous works in the land of Ham,
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
  • Therefore he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him,
    to turn away his wrath from destroying them.
  • І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
  • Then they despised the pleasant land,
    having no faith in his promise.
  • І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
  • They murmured in their tents,
    and did not obey the voice of the Lord.
  • І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
  • Therefore he raised his hand and swore to them
    that he would make them fall in the wilderness,
  • і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
  • and would make their offspring fall among the nations,
    scattering them among the lands.
  • Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
  • Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
    and ate sacrifices offered to the dead;
  • Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
  • they provoked the Lord to anger with their deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was stayed.
  • І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
  • And that was counted to him as righteousness
    from generation to generation forever.
  • І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
  • They angered him at the waters of Meribah,
    and it went ill with Moses on their account,
  • Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
  • for they made his spirit bitter,c
    and he spoke rashly with his lips.
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
  • They did not destroy the peoples,
    as the Lord commanded them,
  • але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
  • but they mixed with the nations
    and learned to do as they did.
  • Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
  • They served their idols,
    which became a snare to them.
  • Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to the demons;
  • І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
  • they poured out innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was polluted with blood.
  • і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
  • Thus they became unclean by their acts,
    and played the whore in their deeds.
  • І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
  • Then the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he abhorred his heritage;
  • Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
  • he gave them into the hand of the nations,
    so that those who hated them ruled over them.
  • І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
  • Their enemies oppressed them,
    and they were brought into subjection under their power.
  • Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
  • Many times he delivered them,
    but they were rebellious in their purposes
    and were brought low through their iniquity.
  • Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
  • Nevertheless, he looked upon their distress,
    when he heard their cry.
  • Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
  • For their sake he remembered his covenant,
    and relented according to the abundance of his steadfast love.
  • Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
  • He caused them to be pitied
    by all those who held them captive.
  • Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
  • Save us, O Lord our God,
    and gather us from among the nations,
    that we may give thanks to your holy name
    and glory in your praise.
  • Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя!
  • Blessed be the Lord, the God of Israel,
    from everlasting to everlasting!
    And let all the people say, “Amen!”
    Praise the Lord!

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025