Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.