Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
und führte sie aus Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen konnten,
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.