Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 49) | (Псалмів 51) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Псалом. Асафа. Бог Господь прорік, покликав землю від сходу сонця до його заходу.
  • Ein Lied von Asaf. Gott, der HERR, der Mächtige, spricht; er ruft die Welt vom Osten bis zum Westen.
  • З Сіону, досконалої краси, з'явився Бог у сяйві;
  • Auf dem Zion, dem schönsten aller Berge, erscheint Gott in strahlendem Glanz.
  • прийшов наш Бог і не буде мовчати Вогонь перед ним пожирає, навкруги ж нього бушує сильно буря.
  • Ja, unser Gott kommt, er wird nicht länger schweigen. Ein verheerendes Feuer lodert vor ihm her, um ihn tobt ein schwerer Sturm.
  • Він кличе згори небо й землю на суд народу свого:
  • Himmel und Erde ruft er zu Zeugen, denn über sein Volk hält er Gericht:
  • «Зберіть мені моїх побожних, які над жертвою союз зо мною учинили.»
  • »Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
  • І небеса звістять його справедливість, бо сам Бог — дійсний суддя.
  • Der Himmel kann bezeugen, dass Gott im Recht ist, wenn er jetzt als Richter vor sein Volk tritt:
  • «Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я свідчитиму проти тебе: Я Бог, твій Бог.
  • »Höre, Israel, nun rede ich! Mein Volk, ich klage dich an, ich, dein Gott!
  • Я не за жертви твої буду тобі докоряти бо всепалення твої передо мною завжди.
  • Nicht wegen deiner Schlachtopfer weise ich dich zurecht, auch deine Brandopfer bringst du mir regelmäßig.
  • Не прийму я теляти з дому твого, ані козлів із твоєї кошари,
  • Doch ich brauche deine Opfer nicht — weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
  • моя бо вся звірина у лісі, і тисячі тварин на моїх горах.
  • Denn alle Tiere gehören mir ohnehin: das Wild in Wald und Feld, die Tiere auf den Bergen und Hügeln.
  • Я знаю все небесне птаство, і що метушиться в полі, мені відоме.
  • Ich kenne jeden Vogel unter dem Himmel und auch die vielen kleinen Tiere auf den Wiesen.
  • Як зголоднію, не скажу тобі того; бо мій усесвіт і те, що його сповнює.
  • Selbst wenn ich Hunger hätte, würde ich dich um nichts bitten; denn die ganze Welt gehört mir und alles, was es dort gibt.
  • Чи ж то я їстиму биків м'ясо, чи кров козячу буду пити?
  • Denkst du wirklich, ich wollte Fleisch von Stieren essen und Blut von Böcken trinken?
  • Жертвуй Богові хвалу і віддай Всевишньому твої обіти.
  • Dank ist das Opfer, das ich von dir erwarte; erfülle die Versprechen, die du mir, dem Höchsten, gegeben hast!
  • І клич до мене за лихої години, я визволю тебе, і ти мене прославиш!»
  • Wenn du keinen Ausweg mehr siehst, dann rufe mich zu Hilfe! Ich will dich retten, und du sollst mich preisen.«
  • До грішника ж Бог каже: «І чого бо ти говориш про мої закони і союз мій у тебе з уст не сходить, —
  • Wer aber Gott die Treue bricht, zu dem sagt er: »Was erlaubst du dir eigentlich? Du sagst immer wieder meine Gebote auf und berufst dich auf meinen Bund.
  • ти, що науку ненавидиш і слова мої геть кинув позад себе?
  • Doch meine Zurechtweisung willst du nicht hören; du tust, was du willst, und verwirfst meine Ordnungen.
  • Як бачив злодія, то приятелював із ним з перелюбцями водився.
  • Mit Dieben machst du gemeinsame Sache, und mit Ehebrechern schließt du Freundschaft.
  • Губами твоїми пускався на лихе, а язик твій кує підступ.
  • Gemeine Reden kommen dir leicht über die Lippen, du betrügst schon, wenn du nur den Mund aufmachst!
  • Сідав і говорив на брата свого, на сина матері своєї пускав неславу.
  • Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
  • Таке ти коїш, а я б мав мовчати? Гадаєш, що я такий, як ти? Я докорю тобі, появлю це тобі перед очі.
  • Bis jetzt habe ich zu deinem Treiben geschwiegen, darum dachtest du, ich sei wie du. Aber nun weise ich dich zurecht und halte dir deine Untreue vor Augen.
  • Збагніть це добре, ви, що забули Бога, щоб я не вхопив, так що нікому й було б рятувати.
  • Ihr habt mich vergessen, euren Gott. Hört doch auf das, was ich sage; sonst werde ich euch vernichten. Dann kommt jede Rettung zu spät!
  • Хто жертвує хвалу, той мене прославляє; і хто по правді ходить, тому явлю я спасіння Боже.»
  • Wer mir dankt, der bringt damit ein Opfer, das mich wirklich ehrt. Er macht den Weg frei, auf dem ich ihm Rettung bringe!«

  • ← (Псалмів 49) | (Псалмів 51) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026